+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Лексические трансформации при переводе с английского языка на русский(на примере экономической и юридической лексики)

Гребень Татьяна Мечеславовна — Магистр пед. наук, старший преподаватель кафедры профессиональной иноязычной подготовки, Барановичский государственный университет, Барановичи, Беларусь

Лавренкова Марина Дмитриевна — Старший преподаватель кафедры профессиональной иноязычной подготовки, Барановичский государственный университет, Барановичи, Беларусь

Определение переводческой деятельности как интерпретирующей системы призвано показать сущность перевода, заключающуюся в системной интерпретации знаковых комбинаций (текстов) исходного языка посредством новых знаковых комбинаций на другом языке. Процесс перевода, как и всякий активный процесс, представляет собой последовательность действий и операций для достижения данной цели. Эта последовательность непременно разворачивается во времени: одни действия следуют за другими. Нет необходимости доказывать, что переводчик последовательно воспринимает текст и последовательно конструирует текст перевода. Иначе говоря, перевод осуществляется поэтапно, пошагово. Отдельные элементы, составляющие единый переводческий процесс, могут быть определены как единицы перевода.

Переводческие преобразования текста в теории перевода получают различные обозначения, одни из которых полностью совпадают в разных теоретических описаниях процесса перевода, другие переименовываются при сохранении сути операции, третьи возникают лишь в отдельных типологиях. Нередко переводческие преобразования текста обозначают термином «трансформация». В отечественном переводоведении термин «трансформация» встречается у многих авторов. Однако его использование при описании процесса перевода не одинаково. Термин «трансформация» последовательно употребляется Я. И. Рецкером, Л. С. Бархударовым, А. Д. Швейцером и др.

А. Д. Швейцер считает, что термин «трансформация» используется в переводоведении в метафорическом смысле. Ведь речь идет об «отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением, или трансформацией» [7, с. 117].

Л. С. Бархударов, внесший значительный вклад в развитие переводоведения в России, определял переводческие трансформации как «многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, необходимые для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [1, с. 190].

В. Н. Комиссаров под переводческими (межъязыковыми) трансформациями понимает «преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле». Более того, ученый утверждает, что трансформации носят формально-семантический характер, так как преобразуют форму и содержание исходных единиц [2, с. 172].

В понимании Р. К. Миньяр-Белоручева трансформация — это «изменение формальных (лексические и грамматические трансформации) и семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [4, с. 201].

По мнению Я. И. Рецкера, переводческие трансформации — это «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным» [5, с. 45]. Я. И. Рецкер подразделяет все переводческие трансформации на лексические и грамматические, основывая типологию на различных уровнях языковой системы. Знаменитый переводовед утверждает, что «сущность трансформаций заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова (ту сему), которая подлежит реализации в данном контексте».

Я. И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических трансформаций:

1)   дифференциация значений;

2)   конкретизация значений;

3)   генерализация значений;

4)   смысловое развитие;

5)   антонимический перевод;

6)   целостное преобразование;

7)   компенсация потерь в процессе перевода.

Грамматические трансформации, по мнению Я. И. Рецкера, заключаются в преобразовании структуры предложения в соответствии с нормами переводящего языка (ПЯ). Более того, грамматические трансформации подразделяются на полные (если заменяются главные члены предложения) и частичные (если заменяются второстепенные члены предложения). Среди факторов, влияющих на использование грамматических трансформаций, ученый выделяет синтаксическую функцию предложения, его лексическое наполнение, его смысловую структуру, контекст предложения, его экспрессивно-стилистическую функцию [5, с. 84–85].

Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман выделяют три группы переводческих трансформаций:

1)   грамматические трансформации (обусловлены различными факторами, однако основную роль играют различия в строе языка оригинала и языка перевода) — перестановки, замены, опущения и дополнения;

2)   лексические трансформации (обусловлены несовпадениями в лексических системах двух языков) — опущения, добавления, замены, конкретизация, генерализация;

3)   стилистические трансформации (обусловлены национальными особенностями обоих языков) — описательный перевод, компенсация, синонимические замены [3, с. 4].

Лексические трансформации (добавления, опущения, замены) являются частью переводческой практики в силу разницы в структуре английского и русского предложений и невозможности найти эквивалент слова или его соответствие.

Добавления. Этот прием перевода связан с тем, что английским предложениям свойственна компрессия. То, что ясно носителю английского языка, требует добавления в русском варианте, чтобы не выйти за рамки нормы русского языка. Речь идет, безусловно, о словах, которые не носят характер смыслового добавления. На занятиях при переводе текстов учебно-методических комплексов, созданных для студентов экономических и юридических специальностей, прием добавления применяется очень часто. Рассмотрим несколько примеров.

Community, social, and personal services rank second among the service industries in the United Kingdom. — Общественные, социальные и бытовые услуги занимают второе место среди отраслей услуг в Соединенном Королевстве.

The use of technology internationally in economic development has become a crucial aspect in shaping various facets of the global economy. — Использование технологий в экономическом развитии в международном масштабе стало решающим фактором в формировании различных аспектов мировой экономики [8].

At the station, he or she will be seen by the custody officer who will consider the reasons for the arrest. — В отделении полиции его встретит сотрудник следственного изолятора, который рассмотрит причины ареста [9].

Опущения. Этот прием перевода используется в случае избыточности информации, которая представляет собой нарушения норм русского языка.

Иногда опущения при переводе вызваны различиями в структуре английского и русского предложений. В русском языке нет необходимости в полном наборе всех членов предложения. Часто опускаются притяжательные местоимения, которые в русском языке являются избыточными. Опускается при переводе также один из парных (равнозначных) синонимов, которые довольно часто встречаются в английском языке. Используя прием опущения, необходимо помнить, что это не лазейка для пропуска трудных мест при переводе. Смысл предложения не должен быть искажен. Например:

Such a force should depend on the consent and cooperation of the public, and the idea that police constables were to be civil and courteous to the people. — Такие силы должны зависеть от согласия и сотрудничества общественности, а также от идеи, что полицейские должны быть вежливыми по отношению к людям [9].

More than 70 percent of British workers are employed in service industries. — Более 70 процентов британских рабочих заняты в сфере услуг.

But gold still being a precious metal is still quoted each day on the market in ounces against the US $. — Но золото, по-прежнему являясь драгоценным металлом, ежедневно котируется на рынке в унциях по отношению к американскому доллару.

One of the most important principles of management is equity and justice which will encourage employees to work well and be loyal. — Одним из наиболее важных принципов управления является принцип справедливости, который будет стимулировать сотрудников хорошо работать и быть лояльными [8].

A police officer in England and Wales has the power to stop and search people and vehicles if there are reasonable grounds for suspecting that he or she will find stolen goods, offensive weapons or implements that could be used for theft, burglary or other offences. — Полицейский в Англии и Уэльсе имеет право останавливать и обыскивать людей и транспортные средства, если есть разумные основания подозревать, что он найдет украденные вещи, наступательное оружие или орудия, которые могут быть использованы для кражи, грабежа или других преступлений [9].

Замены. Данный прием довольно широко используется при переводе в тех случаях, когда отсутствуют прямые словарные соответствия. В этом случае необходимо найти вариант перевода, который подходит для данного контекста [6. с. 80].

Контекстуальная замена как вид лексической трансформации используется в тех случаях, когда необходимо сделать уточнение (конкретизация), обобщение (генерализация), а также заменить отрицательную конструкцию на утвердительную или наоборот (антонимический перевод) или полностью переосмыслить высказывание (например, при переводе фразеологизмов). Рассмотрим более подробно каждый из приемов.

1.      Конкретизация — использование при переводе слова с более узким значением, чем слово в оригинале (иногда ее называют дифференциацией конкретизации). Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка:

Money serves as a commodity for the discharge of debts and for the discharge of contracts. — Деньги служат общепринятым товаром для погашения долгов и исполнения контрактов.

Value-added taxes are taxes on the rise in value of a product at each stage of manufacture and marketing. — Налоги на добавленную стоимость — это налоги на прирост стоимости продукции на каждом этапе производства и реализации [8].

2.      Генерализация — использование при переводе слова с более широким значением, чем в оригинале. Генерализация применяется в следующих случаях: 1) конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит рецептору перевода; 2) конкретное наименование является лишним в условиях данного контекста; 3) более общее по смыслу наименование предпочтительнее использовать по стилистическим причинам. Например:

For offences, known as “serious arrestable offences”, a suspect can be arrested without a warrant. — За преступления, известные как тяжкие уголовные, подозреваемый может быть арестован без ордера.

Lately demands to lawyer’s etiquette have become more and more important, because special forms of lawyer’s behavior can’t go beyond strict limits. — В последнее время требования к адвокатскому этикету становятся все более важными, поскольку особые формы поведения адвоката не могут выходить за строгие рамки [9].

3.      Антонимический перевод — замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменным плана содержания; замена двух отрицательных форм на одну утвердительную, когда «минус на минус дает плюс», и наоборот: утвердительного слова — на отрицание с тем же значением. Иногда антонимический перевод является единственно возможным средством для достижения адекватного перевода. Например:

It was not until the late 18th and early 19th centuries that banks began issuing such notes — banknotes.И только в конце XVIII и начале XIX века банки начали выпускать бумажные деньги — банкноты.

A good manager should always remember the principle of remuneration of the personnel. — Хороший менеджер никогда не должен забывать о принципе вознаграждения сотрудников [8].

4.      Целостное переосмысление — наиболее трудный вид контекстуальной замены при переводе. Оно заключается в понимании английского устойчивого словосочетания (фразеологизма) и передаче его по-русски совершенно другими лексическими средствами. Данный прием обладает большой автономностью и обнаруживает в значительно меньшей степени логическую связь между планами выражения в исходном и переводящем языках. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи — от отдельного слова до синтагмы, а порой и целого предложения. Приведем несколько примеров:

The conception of the police force as a protective and law enforcement organization developed from the use of military bodies as guardians of the peace. — Концепция полиции как защитной и правоохранительной организации возникла на основе использования военных подразделений в качестве блюстителей порядка.

Regardless of the manner of appointment, the judges sit on the bench for a term of 11 years. — Независимо от способа назначения судьи служат по 11 лет [9].

Типология переводческих преобразований, построенная на единых логических основаниях, позволяет объединить между собой одни трансформационные операции и отделить их от других. Представленные типы не исчерпывают всего многообразия переводческих трансформаций, однако они достаточны для того, чтобы дать общую картину процессов переводческого преобразования системы смыслов, заключенной в исходном тексте.

Библиографический список

1.    Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

2.    Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

3.    Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода (англ. яз.). М.: Международные отношения, 1976. 208 с.

4.    Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.

5.    Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. 3-е изд., стереотип. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.

6.    Слепович В. С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation Course. Минск: ТетраСистемс, 2002. 272 с.

7.    Швейцер А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Наука, 1988. 215 с.

Источники

8.    Учебно-методический комплекс по учебной дисциплине «Иностранный язык (английский)» для экономических специальностей, 3-е изд., испр. и доп. Ч. 1. Учебно-профессиональное общение / Авт.-сост. М. Д. Лавренкова [и др.]. Барановичи: РИО БарГУ, 2023.

9.    Учебно-методический комплекс по учебной дисциплине «Иностранный язык (английский)» для юридических специальностей, 2-е изд., испр. и доп. / Авт.-сост. М. Д. Лавренкова [и др.]. Барановичи: РИО БарГУ, 2023.