+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

К вопросу о проблемах перевода фильмонимов

Косташ Людмила Леонтиевна — Старший преподаватель кафедры теории и практики перевода, филологический факультет, Приднестровский государственный университет им. Т. Г. Шевченко, Тирасполь, Молдова

Современное мировое кинематографическое пространство характеризуется разнообразием культурных и языковых контекстов, представленных в различных произведениях кинематографа. Однако несмотря на тот факт, что фильмы на мировом уровне занимают крайне значимую позицию, существует проблема эффективной передачи и сохранения смыслового содержания, особенностей культурного контекста и нюансов языка через процесс перевода фильмонимов — уникальных лексических единиц, специфичных для фильмов, о чем и пойдет речь в нашей работе. При переводе фильмов на различные языки, при внедрении в различные культурные среды фильмонимы сталкиваются с рядом трудностей, связанных с языковыми нюансами, культурными различиями и семантическим контекстом. Недостаточное внимание к переводу фильмонимов может привести к потере части содержания, культурных особенностей и тематических нюансов, что, в свою очередь, влияет на качество восприятия и понимания фильма зрителями в целевой группе.

С учетом этого актуальность нашего исследования заключается в необходимости более глубокого понимания процесса перевода фильмонимов, выявления трудностей, с которыми сталкиваются переводчики. Исследование в данной области имеет важное значение не только для практикующих переводчиков, но и для режиссеров и продюсеров, стремящихся сохранить авторскую концепцию и культурный отпечаток фильмов в различных языковых средах.

Так что же такое «фильмоним»? Фильмонимы — это названия кинофильмов, которые относятся к особой группе имен собственных, идеонимам. Согласно «Викисловарю», идеоним представляет собой, в свою очередь, имя собственное объекта, относящегося к «умственной, идеологической и художественной сферам деятельности». Возвращаемся к понятию «фильмоним»: он, будучи языковым знаком, располагается «над текстом», так что его положение может быть определено как сильная позиция в тексте [4, c. 13]. Фильмоним — это выражение, отображающее ситуацию, которая показана в фильме, его зашифрованный смысл. Фильмонимы выделяются лаконичностью, а также содержат черты, типичные для заглавия как самостоятельной речевой единицы [5]. Исходя из этого можно сказать, что фильмонимы — это автономные единицы языка.

Фильмонимы выделяются рядом особых характеристик, типичных для заглавий.

Лаконичность. Одной из главных особенностей фильмонимов является их лаконичность. Название фильма часто является кратким, но многозначным выражением, сжатым до нескольких слов, способных вмещать в себя обширный контекст и смысл. Эта лаконичность позволяет фильмонимам становиться эффективными маркерами для передачи основной темы, настроения или ключевого элемента фильма. Каждое слово в названии вносит свой вклад, делая фильмонимы яркими и запоминающимися. Часто встречается использование номинативных структур [3, c. 15].

Эмоциональная нагрузка. Несмотря на краткость, фильмонимы несут эмоциональную нагрузку, способны вызвать у зрителя определенные чувства и ассоциации (например, «Титаник» — это не просто судно, это символ трагической любви).

Символичность и значимость. Фильмонимы способны становиться символами культуры и кинематографического искусства (к примеру, «крестный отец» — это не просто человек, это олицетворение власти и семейных ценностей). Способность передавать глубокие идеи в краткой форме делает фильмонимы неотъемлемой частью культурного кода.

Таким образом, фильмонимы располагаются на условном «перекрестке» филологии, семантики, сценарного искусства, социально-культурного фона, обнаруживая также плотную взаимосвязь с рекламной деятельностью.

В нашей работе мы будем опираться на классификацию фильмонимов как самостоятельных языковых единиц. Возьмем за основу классификацию, предложенную Л. Г. Бабенко и Ю. В. Казариным [1]. Они предлагают разделять фильмонимы по семантическому признаку. Согласно этой классификации фильмоним можно отнести к одной из шести условных групп:

1.      «Человек» — фильмонимы, указывающие на главного героя фильма или группу действующих лиц, о которых пойдет речь в сюжете.

2.      «Время» — фильмонимы, указывающие на временные рамки, эпоху или дату происходящих событий.

3.      «Событие» — фильмонимы, содержащие указания на какое-либо ключевое событие фильма.

4.      «Пространство» — фильмонимы, указывающие на основное место действия.

5.      «Предметы» — фильмонимы, указывающие на сюжетно важный для кинокартины предмет.

6.      Смешанная категория — фильмонимы, которые включают два вышеописанных пункта (или более) и которые нельзя отнести исключительно к одной категории.

При изучении трансформаций будем опираться на классификацию переводческих приемов, предложенную В. Н. Комиссаровым [2]. Он выделяет грамматические трансформации (дословный перевод, членение, грамматическая замена), лексические трансформации (транскрибирование, транслитерация) и комплексные трансформации (сочетающие в себе и лексические, и грамматические).

Категория «Человек»

“Chappie” — «Робот по имени Чаппи»

Добавление в данном случае — крайне уместное переводческое решение. “Chappie” не предоставляет четкой информации о сюжете или главном герое фильма, может вызвать у зрителя ложные ожидания, поскольку является распространенной собачьей кличкой. Добавление обогащает название, предоставляя русскоязычному реципиенту ключевую информацию и давая более понятную и привлекательную формулировку. При этом добавление сохраняет общий смысл и стиль оригинала.

Категория «Время»

“3 Days to Kill” — «Три дня на убийство»

Как и в предыдущем примере, замена обусловлена грамматическими особенностями русского языка. Таким образом фильмоним соответствует структуре русского языка и легко воспринимается. Конечно, можно было бы использовать и буквальный перевод, но это негативно сказалось бы на благозвучии фильмонима.

Категория «Событие»

“The Silence of the Lambs” — «Молчание ягнят»

Дословный перевод в этом случае объясняет ряд факторов. Метафора, представленная в оригинале, сохраняется и звучит вполне приемлемо для русскоязычного реципиента, оставаясь при этом загадочной и многозначительной, что соответствует атмосфере триллера и детектива. Переводчики также, возможно, предпочли сохранить традиционную интерпретацию названия, так как она стала широко признанной и узнаваемой в русскоязычной культуре благодаря одноименному роману, увидевшему свет значительно раньше, чем вышел фильм.

Категория «Пространство»

“Gravity Falls” — «Гравити Фолс»

Фильмоним является комбинацией двух слов и не имеет явного перевода на русский язык. Транскрипция сохраняет звуковую структуру оригинала и когнитивную информацию, указывающую на название вымышленного города. Буквально название переводится как «Гравитация падает»; здесь использована намекающая на сюжет игра слов, которую, к сожалению, не удалось передать на русском языке.

Категория «Предметы»

“The Notebook” — «Дневник памяти»

Слово «памяти» добавляет новый слой смысла к слову «дневник», указывая на то, что в нем записаны важные для героев воспоминания. Это подчеркивает глубину и эмоциональную значимость объекта в контексте фильма. Добавление «памяти» делает название более эмоциональным и эмфатичным, снижает риск обмана зрительских ожиданий, что может привлечь внимание зрителей и вызвать интерес к просмотру фильма. Таким образом, добавление слова «памяти» обогатило перевод и помогло точнее передать смысл и эмоциональную глубину оригинального названия.

Смешанная категория («Человек + событие»)

“Birdman or (The Unexpected Virtue of Ignorance)” — «Бёрдмэн»

Сложно однозначно сказать, почему в этом примере переводчик решил прибегнуть к опущению. Вероятно, он пытался сократить объемное, тяжеловесное название оригинала, однако при этом была утрачена часть стилистических и смысловых особенностей. В итоге перевод названия вышел более сухим и, можно сказать, слегка искаженным. Фильмоним полностью потерял как саркастичную коннотацию, так и намек на низкосортные приключенческие произведения.

Нами было проанализировано 223 наиболее показательных фильмонима (см. рис. 1).

Буквальный перевод был выбран для 44 фильмонимов, что составляет приблизительно 19,73 % от общего количества исследованных фильмонимов. Этот способ перевода был выбран в случаях, когда название фильма можно было дословно перевести без потери смысла и выразительности.

image001

Рис. 1. Переводческие трансформации в переводе фильмонимов

Добавление, включающее дополнительные слова или фразы для уточнения смысла, было применено для 54 фильмонимов, что составило 24,22 % от общего объема исследуемого материала. Этот метод использовался для адаптации названия фильма к культурным особенностям и ожиданиям целевой аудитории.

Опущение было применено к 22 фильмонимам, что составило всего лишь 9,87 %. Этот способ использовался, когда название фильма было слишком сложным для перевода или содержало информацию, несущественную для целевой аудитории. Рассматривая примеры такого переводческого подхода, мы пришли к выводу, что это одна из самых опасных трансформаций при передаче названия кинокартины на другой язык: ее применение чревато сухостью и недосказанностью итогового названия, поэтому переводчики стараются избегать опущения при переводе фильмонимов.

Замена была выбрана для 34 фильмонимов (15,25 %). Этот метод применялся в основном тогда, когда структура оригинального названия фильма не до конца соответствовала нормам языка перевода либо же звучание было недостаточно эстетично.

Транслитерация использовалась в 32 случаях (14,35 %) — название фильма преобразовывалось с сохранением буквенного облика оригинала. Этот метод использовался для сохранения узнаваемости фильмонима для международной аудитории. Транскрипция была применена к 37 фильмонимам (16,59 %). Так же как и транслитерация, она использовалась для сохранения узнаваемости.

Самыми популярными приемами перевода оказались добавление, буквальный перевод и транскрипция — вероятно, потому, что они позволяют сохранить смысл и выразительность оригинального названия фильма, адаптируя его к культурным особенностям целевой аудитории. Наименее популярной категорией оказалось опущение. Как мы выяснили в ходе исследования, эта закономерность сложилась из-за того, что при переводе с использованием этого приема возникает проблема потери информации о фильме, что может затруднить идентификацию и восприятие кинокартины для аудитории.

Подводя итог, хочется отметить, что перевод фильмонимов не только стремится к адекватности и сохранению оригинального контекста, но и ярко отражает текущие социальные тенденции, отображая не только культурные особенности, но и предпочтения аудитории, а также стремление к адаптации и соприкосновению с мировым кинематографическим наследием.

Библиографический список

1.    Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. М.: Наука, 2005. 496 с.

2.    Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

3.    Коробова Л. А. Заглавие как компонент текста. М.: 1994. 169 с.

4.    Подымова Ю. Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Майкоп, 2006. 26 с.

5.    Подымова Ю. Н. Фильмонимы как проблема перевода // Ab ovo. 2004. № 1. С. 201–206.