+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

А. С. Пушкин в переводе на английский язык: особенности передачи личных местоимений в стихотворении «Ты и Вы»

Миловидов Виктор Александрович — Д-р филол. наук, профессор, профессор кафедры теории языка, перевода и французской филологии, Тверской государственный университет, Тверь, Россия

Миняева Татьяна Сергеевна — Магистрантка, Тверской государственный университет, Тверь, Россия

Перевод стихов невозможен. Каждый раз это исключение.

С. Я. Маршак[1]

Александр Сергеевич Пушкин занимает особое место не только мире русской литературы, но и в русской культуре в целом. «При имени Пушкина тотчас осеняет мысль о русском национальном поэте… Пушкин есть явление чрезвычайное и, может быть, единственное явление русского духа: это русский человек в его развитии, в каком он, может быть, явится чрез двести лет» — отзывался о современнике другой русский классик, Н. В. Гоголь. Действительно, «Пушкин — наше все» (А. Григорьев) — это известно каждому из нас еще со школьной скамьи. Пушкин — величайший поэт России, однако за рубежом его заслуги не получили должного признания. Главным препятствием на пути к известности Пушкина за границей был, конечно, языковой барьер. По сравнению с французским, немецким, английским и итальянским русский язык изучали и понимали немногие.

При этом этот языковой барьер не стал большой проблемой для знакомства иностранного читателя с творчеством других русских писателей: Л. Н. Толстого, Ф. М. Достоевского, А. П. Чехова, И. С. Тургенева и других — из-за того, что они писали в прозе, а прозу, как известно, в большинстве случаев перевести на другой язык проще, чем поэзию. Пушкин тоже писал в прозе, но главным образом претендовал на известность как поэт. Его произведения тоже переводились на разные языки; многие переводчики по всему миру предпринимали попытку воссоздать на своем языке все особенности и достоинства пушкинских текстов. В настоящей работе мы будем говорить о переводе поэзии Пушкина на английский язык, а именно о переводе его стихотворения «Ты и Вы».

Однако прежде чем перейти непосредственно к анализу переводов конкретного произведения, следует сказать несколько слов об анализе структуры поэтического произведения в целом.

Как отмечает Ю. М. Лотман, один из подходов к изучению художественного произведения «исходит из представления о том, что сущность искусства скрыта в самом тексте и каждое произведение ценно тем, что оно есть то, что оно есть» [2, с. 26–27]; исследователя при этом интересуют в первую очередь внутренние законы построения произведения искусства, в частности законы построения самого текста и использование для этого средств языка. Нам как лингвистам близок этот подход. Нас интересует в первую очередь язык как материал литературы. Уже из этого определения следует, что по отношению к литературе, как писал Лотман, «язык выступает как материальная субстанция, подобно краске в живописи, камню в скульптуре, звуку в музыке» [2, с. 33]. То есть с помощью средств языка можно выразить абстрактную идею, придать ей конкретное воплощение. Но насколько возможно выразить одну и ту же идею сразу на нескольких языках, если языки эти обладают разным набором средств? Ответ на этот вопрос очень прост: практически невозможно. Однако попытки перевести классические тексты с минимальными потерями предпринимаются переводчиками по всему миру по сей день.

И поэтические, и прозаические произведения А. С. Пушкина неоднократно переводились на английский язык, но очень редко переводы получались удачными. Главная причина этого — сложность и многогранность как личности поэта, так и его идей, воплощенных в его произведениях с помощью всевозможных средств русского языка. Лирика Пушкина характеризуется контрастностью — как жанровой, так и стилевой. Среди его поэтических произведений — «архаическая ода и романтическая элегия, высокие гражданские стихи и грубоватые экспромты» [1, с. 66]. Поэт мастерски комбинировал архаизированные обороты речи с экспрессивной лексикой романтической поэзии, использовал аллегорические образы и метонимические перифразы. В. Е. Красовский отмечал, что А. С. Пушкин стремился к художественному синтезу трех стилевых стихий — «архаической, субъективно-романтической и “прозаически”-сниженной, бытовой» [1], и именно благодаря этому синтезу поэту удавалось выражать в произведениях свои впечатления и переживания.

Чтобы перевести художественное произведение, сочетающее в себе все или почти все вышеназванные особенности, переводчику необходимо произвести грамотный и глубокий анализ текста. Ю. М. Лотман писал, что полный анализ поэтического произведения как особым образом организованной семиотической структуры подразумевает, что текст исследуется с точки зрения поэтического сюжета, композиции, фонемных повторов и рифмы, морфологических и грамматических элементов, лексического наполнения и даже графического образа стихотворения [2].

Учитывая все вышеуказанные моменты, обратимся к стихотворению А. С. Пушкина «Ты и Вы», а впоследствии рассмотрим переводы этого стихотворения на английский язык.

 

ТЫ И ВЫ

Пустое Вы сердечным ты

Она, обмолвясь, заменила

И все счастливые мечты

В душе влюбленной возбудила.

Пред ней задумчиво стою,

Свести очей с нее нет силы;

И говорю ей: как Вы милы!

И мыслю: как тебя люблю!

 

Стихотворение «Ты и Вы» было написано в 1828 г; оно относится к пятому периоду в творчестве поэта — сентябрь 1826 г. — начало сентября 1830 г. (творчество второй половины 1820-х гг., до начала Болдинской осени). Именно в это время были созданы многие лирические шедевры, среди которых «Поэт», «Воспоминание», «Анчар» и другие произведения, отразившие жизненный опыт их создателя и ряд философских вопросов, которые его волновали. «Ты и Вы» также содержит автобиографический элемент. Стихотворение посвящено одной из возлюбленных Пушкина, дочери президента петербургской Академии художеств Анне Алексеевне Олениной.

Первые четыре строки стихотворения повествуют о том, как в разговоре с Пушкиным она случайно (а возможно, и нет) обратилась к нему неформально — вместо сухого вежливого «Вы» использовала «сердечное ты». Как известно, во времена поэта мужчина и женщина, не связанные брачными узами, обращались друг к другу на «Вы» — таковы были непреложные правила светского этикета. Обращение на «ты» было признаком близких отношений, которые, как правило, не афишировались, если речь не идет, опять же, о браке. При этом переход на «ты» всегда инициировался дамой.

Влюбленный поэт, заметив это изменение в обращении Анны к нему, видимо, преисполнился надежды на возможное развитие романтических отношений со своей собеседницей. Однако Анна Алексеевна, по словам современников, отличалась не только неотразимой красотой, острым умом и обаянием, но и сложным характером и хитростью. С ее стороны переход на «ты» мог означать как искреннюю симпатию к поэту, так и желание поиздеваться над молодым человеком, играя на его чувствах.

Во второй части в фокусе внимания оказываются чувства лирического героя. Ему неведомо, случайно ли собеседница использовала в речи неформальное общение и что стоит за этим — проявление расположения или насмешка, уловка. Спросить собеседницу прямо поэту не позволяет этикет. Остается лишь ответить ей: «Как Вы милы!» — не имея возможности сказать, но подразумевая: «Я тебя люблю!»

Сюжет выстроен на противопоставлении нормы этикета — искреннее чувство, предписанное — настоящее, формальное — неформальное, дистанцированное — близкое, «пустое» — «сердечное». К выразительным средствам можно отнести эпитеты («пустое вы», «сердечным ты», «счастливые мечты»), инверсию («в душе влюбленной») и гиперболу («свести очей с нее нет силы»).

Стихотворение написано четырехстопным ямбом. В первой строфе рифма перекрестная с чередованием мужской и женской, во второй строфе — кольцевая рифма с тем же чередованием.

Рассмотрев план выражения и план содержания произведения, обратимся к переводам этого стихотворения на английский язык.

Для переводчика трудности начинаются уже с названия произведения — как в названии, так и далее по тексту читатель видит явное противопоставление местоимений: первое употребляется при обращении к одному человеку, преимущественно близкому, а второе — при обращении к нескольким людям или как форма выражения вежливости по отношению к одному человеку. В английском языке такого разграничения нет — во всех случаях используется местоимение you. Тем не менее, переводчики нашли способ передать на английском языке оригинальную идею Пушкина.

 

YOU AND THOU

Sweet thou for an empty you

She humorously substituted

And every happy dream, anew,

In the enamored soul recruited.

I'm facing her, the eyes don't see

A thing beside her smile disarming,

And lips recite: “You are so charming!”

And fancy echoes:“I love thee!”

(А. Гивенталь)

 

Чтобы развести две формы обращения, переводчик Александр Гивенталь использовал в своем тексте слово thou ([ðaʊ]). Это местоимение является аналогом русского «ты» — то есть местоимением второго лица единственного числа. В настоящее время местоимение thou вышло из употребления, поскольку было вытеснено местоимением второго лица множественного числа — you, однако до сих пор используется при обращении к Богу и/или в религиозных текстах. В косвенном падеже имеет форму thee, в притяжательном падеже — thy/thine.

Поскольку в этом стихотворении показать разницу между обращениями принципиально важно и все смыслы и импликации произведения заложены именно в этом различии, то, мы можем сказать, переводчик справился со своей основной задачей. Также ему удалось сохранить стихотворный размер (ямб) и рифмовку оригинала — в первой части рифма перекрестная, во второй — кольцевая; чередование мужской и женской такое же, как и в тексте на русском языке.

В большинстве переводов, которые представлены в открытом доступе в сети, переводчики используют эту же стратегию — «ты» они переводят словом thou, а «вы» — словом you. Но существуют и другие варианты.

Так, например, переводчица Рэнди Андерсон использовала в переводе заимствования — французские местоимения tu и vous.

 

TU AND VOUS

A cordial tu for empty vous

Slipped out instead when she addressed me,

And just this one misspoken you

Roused all my soul’s enraptured fancies.

I stand here as she reads this through,

To look away now just won’t do;

I say with vous, aren’t you a gem!

But think with tu, how much je t’aime!

(Р. Андерсон)

 

В своем блоге Рэнди Андерсон объяснила, почему использовала в своей работе именно эти варианты, а не пошла по пути большинства других переводчиков, то есть не использовала слово thou. Из-за того, что оно часто встречается в пьесах Шекспира и в Библии, носителям языка оно кажется очень архаичным и, как следствие, более формальным, чем you, а не менее. Ложная ассоциация в сознании реципиента может препятствовать адекватному пониманию стихотворения.

Вариант с французскими местоимениями можно считать удачным, потому что на французском свободно говорил и писал сам Пушкин, как и все представители аристократии в его время. Было бы вполне естественным, если бы поэт общался со своей возлюбленной на французском.

Стихотворение в переводе Андерсон также написано ямбом; в первой строфе рифма, как и в оригинале, перекрестная с чередованием мужской и женской. Во второй строфе рифма смежная, только мужская.

По формальным критериям второе стихотворение меньше похоже на оригинал; но воспроизведение стихотворного размера, типа рифмовки и т. п. не обязательное условие адекватного поэтического перевода. Наоборот, в некоторых случаях ориентация переводчика на формальные соответствия может только мешать процессу перевода и исказить тот эстетический эффект, который текст должен производить на читателя. При этом сохранение этого эстетического эффекта и основной идеи, посыла произведения и есть цель перевода художественного текста.

Мы рассмотрели два перевода стихотворения А. С. Пушкина «Ты и вы». Основной смыслообразующий компонент в оригинальном тексте — антитеза формального и неформального обращений к собеседнику и все, что стоит за обращением, — характер отношений между людьми, степень их близости. Переводчикам было важно воспроизвести эту антитезу в своих текстах. Поскольку средствами современного английского языка это сделать невозможно, им пришлось использовать архаичные формы обращения или заимствования из другого языка, и благодаря этому оба перевода получились удачными, хотя использование в переводе местоимения thou привносит дополнительную семантику. Поскольку это местоимение в современном английском употребляется исключительно при обращении к Богу, в перевод невольно привносится семантика обожествления, ангелизации возлюбленной, с чем Анна Оленина, знай она английский перевод стихотворения, вряд ли стала бы спорить.

Как мы видим, для достижения цели перевода могут использоваться совершенно разные языковые средства, поэтому переводчику важно развивать креативное мышление и уметь адекватно оценивать и аргументировать собственные решения, особенно если речь идет о столь крупном явлении, как поэзия А. С. Пушкина.

Библиографический список

1.    Бугров Б. С., Голубков М. М. Русская литература XIX–XX веков: в 2 т. Т. 1. Русская литература XIX века: Учебное пособие. 14-е изд. М.: Издательство Московского университета, 2017. 544 с.

2.    Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. М.: Эксмо, 2023. 480 с.

[1] Маршак С. Собрание сочинений: в 8 т. М.: Художественная литература, 1971. Т. 6. 684 с.