Анализ шуток в переводе фильма «Люди в черном» с английского языка на русский
Ванслав Марина Владимировна — Старший преподаватель кафедры делового иностранного языка, Сибирский государственный университет науки и технологий им. академика М. Ф. Решетнева, Красноярск, Россия
Табачных Дарья Евгеньевна — Студентка, Сибирский государственный университет науки и технологий им. академика М. Ф. Решетнева, Красноярск, Россия
Юмор затрагивает многие аспекты нашей жизни — от личных и семейных отношений до бизнеса и профессиональной деятельности. Юмор отражает культуру и специфику языка. В современном мире шутки — это неотъемлемая часть многих произведений кинематографического искусства, в том числе и фильмов «Люди в черном». Один из основных элементов успеха этих фильмов — юмор. Он присутствует во всех частях франшизы и коррелирует с культурными особенностями США и главной тематикой — инопланетной жизнью. Однако при переводе шуток с английского языка на русский могут возникнуть трудности в их понимании, а изначально заложенный смысл может быть утерян.
Юмор — это многоаспектное явление, включающее игру мыслей, слов и смыслов, в которой участвуют не только ум и интеллект, но и чувство абсурда и неожиданности, выводящее за пределы привычного, заставляющее улыбаться, задумываться и иногда даже менять точку зрения на окружающий мир. В. И. Даль дает определение юмора как «веселой, острой, шутливой складки ума, умеющей подмечать и резко, но безобидно выставлять странности нравов или обычаев; удаль, разгул иронии» [2, с. 923].
В данной статье рассматривается проблема потери смысла при переводе шуток франшизы «Люди в черном» с английского на русский язык. Исследование проводится на основе сопоставительного анализа юмора в оригинале «Людей в черном» и в их переводе.
При переводе юмора с английского языка на русский можно столкнуться со следующими проблемами [1].
1. Лексико-семантические проблемы, играющие важную роль в контексте перевода юмористических элементов: различия в лексических значениях и семантических коннотациях могут существенно влиять на понимание и передачу смысла шуток. Например, в английском языке могут использоваться слова с множеством значений (элемент языковой игры), а также с эмоциональными и культурными ассоциациями, которые могут отличаться от семантики русского эквивалента. Также трудности могут представлять сленг и аббревиатуры.
2. Культурные проблемы, играющие ключевую роль в переводе юмористических элементов: различия между культурными контекстами и ценностями могут значительно повлиять на понимание и интерпретацию шуток. Когда переводчик сталкивается с шутками, основанными на определенных культурных реалиях, обычаях или традициях, возможны трудности в точной передаче этого контекста. Например, английские шутки могут включать отсылки к конкретным историческим событиям, литературным персонажам или популярным культурным трендам, которые могут быть неизвестны русскоязычной аудитории. И наоборот, русские шутки могут содержать аллюзии или рифмы, связанные с русской историей, фольклором или народными традициями, которые могут быть непонятны для англоговорящих людей.
3. Грамматические проблемы при переводе шуток с английского на русский язык могут охватывать широкий спектр аспектов, включая временные формы, аспекты глаголов, прямую и косвенную речь, а также специфические грамматические конструкции, которые могут быть уникальны для каждого языка.
При переводе шуточных реплик во франшизе «Люди в черном» в основном возникают культурные и лексико-семантические проблемы.
В первой части «Людей в черном» юмор затрагивает культурно-бытовые особенности США и знакомство новоиспеченного агента Джея с инопланетной жизнью на Земле. Так, например, коллега Джея, Кей, объясняет:
«На Земле в среднем проживает полторы тысячи инопланетян. Большинство на Манхеттене. В основном приличная публика. Работают». «Таксистами?» — вопрошает Джей. — “There are around fifteen hundred aliens on the planet, most of them right here in Manhattan. And most of them are decent enough. They’re just trying to make a living” — said Kay. “Cabdrivers?”— asked Jay).
Смысл этого иронического высказывания теряется для жителей России. В США эмигранты часто поселяются в Нью-Йорке и в основном работают таксистами. В данном случае эмигрантами выступают пришельцы.
Следующий пример иронии, которая теряет свой смысл при переводе на русский язык:
“I don’t suppose you know what alien life form leaves a green spectral trail and craves sugar water, do you?” “Oh, wait, that was on Jeopardy last night”. — «Знаешь какой пришелец хлебает сироп и оставляет зеленый спектральный след?» «Это было вчера, в шоу-викторине… черт, запамятовал!»
В переводе “Jeopardy” заменили на «шоу-викторину», что для русскоязычной аудитории привело к потере изначально заложенного смысла: культурной разницы между россиянами и американцами, некоего сближения людей в черном с жителями США. “Jeopardy” — это популярная в Америке телевикторина, которая транслировалась ежедневно и была любима многими зрителями.
Еще одна шутка, где можно заметить большую разницу в переводе:
It just be raining black people in New York (дословно «Это просто дождь из черных людей в Нью-Йорке»). — В Нью-Йорке черные мужики так и сыплются с неба.
Действительно, этот перевод получился удачным, но все-таки смысл «дождя из черных людей» был утрачен.
В третьей части «Людей в черном» две шутки являются очень интересными с точки зрения лексико-семантических особенностей. Игра слов:
“Oh, man, this coffee tastes like dirt”. “What do you expect? It was just ground this morning”. — «О боже! Это не кофе, а смола». «Ну разумеется, его же только что смололи».
В данном случае слово ground имеет два значения: «земля» и «смолотый» (кофе и т. п.). Эта фраза подразумевает, что кофе буквально был смолот этим утром, что и вызвало сравнение со вкусом грязи.
Еще одна юмористическая реплика с необычным выражением:
“Hey, man, how old are you?” “Twenty-nine”. “You got some city miles on you”. — «А сколько тебе лет?» «Двадцать девять». «А выглядишь на все 30».
Выражение city miles on someone’s face означает, что человек выглядит старше своего возраста. Саркастический перевод «а выглядишь на все 30» передает изначально заложенный смысл этой шутки о том, что агент выглядит старше своих лет.
В заключение можно отметить, что анализ перевода шуток из фильма «Люди в черном» с английского на русский язык позволяет выявить ряд сложностей, связанных с лексико-семантическими, культурными особенностями обоих языков. Такие сложности могут привести к потере оригинального смысла и юмористической нюансировки шуток, что в свою очередь снижает их остроту и воздействие на русскоязычную аудиторию. Поэтому при переводе юмористических элементов следует уделять особое внимание выбору подходящих эквивалентов, учитывая специфику языка и культуры целевой аудитории. Такой подход позволит сохранить остроту и смысловое богатство шуток в переводе на русский язык, обогатив тем самым культурный опыт зрителей.
Библиографический список
1. Боллоева М. Р. Трудности перевода английского языка // Вестник науки и образования. 2019. № 14 (68). С. 52–54.
2. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Современное написание: в 4 т. Т. 3. М.: АСТ, 2004. 928 c.