Базовая кафедра практической переводческой подготовки как пример объединения усилий вуза и бизнеса в попытке устранить пробелы в подготовке переводчиков
Закин Валерий Валерьевич — Редактор бюро переводов «Альба», Нижний Новгород, Россия
Ларин Александр Александрович — Канд. юр. наук, доцент, руководитель юридической службы Союза переводчиков России, директор бюро переводов «Альба», Нижний Новгород, Россия
Малявина Анна Николаевна — Канд. пед. наук, доцент, доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, член правления Союза переводчиков России, Нижний Новгород, Россия
Шеронов Антон Анатольевич — Главный редактор бюро переводов «Альба» Нижний Новгород, Россия
Практическая составляющая является важным условием эффективной подготовки переводчиков в современных условиях динамично меняющихся требований к профессии и технических средств решения профессиональных задач. Понятие «практическая подготовка» было впервые закреплено Федеральным законом от 02.12.2019 г. № 403-ФЗ «О внесении изменений в Федеральный закон “Об образовании в Российской Федерации”», где оно определяется как «форма организации образовательной деятельности при освоении образовательной программы в условиях выполнения обучающимися определенных видов работ, связанных с будущей профессиональной деятельностью и направленных на формирование, закрепление, развитие практических навыков и компетенции по профилю соответствующей образовательной программы» [9]. Во исполнение указанных положений закона был выпущен Приказ Минобрнауки РФ от 05.08.2020 г. № 885/930[1], определивший, что практическая подготовка при проведении практики организуется путем непосредственного выполнения обучающимися определенных видов работ, связанных с будущей профессиональной деятельностью.
Как отмечают Е. В. Кашкина и Н. М. Черепкова, переводческая практика «вызывает у студентов большой интерес до ее начала, но ожидания часто не оправдываются» [4]. Причину этого авторы видят в том, что «студенты переводят неактуальный материал, дальнейшее практическое применение которого неясно». Соглашаясь с выводом коллег, хочется добавить, что опыт организации переводческой практики авторов настоящей статьи подтверждает, что студенты показывают более высокое качество работы, ответственнее подходят к соблюдению поставленных сроков, если видят за получаемым заданием реальную коммуникативную ситуацию, осознают, что у выполняемого ими перевода есть заказчик, отличающийся от преподавателя.
Образовательные программы по направлениям подготовки переводчиков как на уровне бакалавриата (45.03.02 «Лингвистика»), так и на уровне специалитета (45.05.01 «Перевод и переводоведение») предполагают проведение учебной и производственной практики, которая в большинстве вузов традиционно проводится сосредоточенно, то есть в течение единого для всех студентов временного интервала. Основной недостаток подобного формата проведения практики — невозможность загрузить всех студентов реальными переводческими задачами одновременно. Очевидно, что цель работы переводчика заключается в обеспечении межъязыковой коммуникации между представителями других профессий, и сосредоточить потребность в такой коммуникации в течение короткого периода времени крайне сложно.
В качестве возможной альтернативы выступает рассредоточенное (распределенное) прохождение практики, когда студенты привлекаются для решения конкретных задач (выполнения проектов) в течение семестра, одновременно с проведением плановых аудиторных занятий. Подобный подход не является чем-то принципиально новым и давно используется при подготовке специалистов по другим направлениям. Так, при подготовке юристов используется формат оказания бесплатной юридической помощи через «юридические клиники» на базе высших учебных заведений (см., например: [3; 5]). Первая юридическая клиника в России была открыта в середине XIX в. при Казанском университете. Идея «юридической клиники» была впервые предложена цивилистом Д. И. Мейером в 1855 г [6]. Консультации в юридических клиниках дают студенты старших курсов, обучающиеся по юридической специальности в образовательных организациях высшего образования, под контролем преподавателей или практикующих юристов.
Применительно к практической подготовке переводчиков подобным форматом могли бы стать студенческие бюро переводов, где студенты-переводчики оказывали бы бесплатные услуги по переводу некоммерческим организациям в рамках крупных спортивных или культурных мероприятий, чрезвычайных ситуаций, стартапов на ранней стадии, занимались бы реализацией общественно полезных проектов, в том числе через такие смежные с переводом виды деятельности, как аудиодескрипция.
Загрузка студентов волонтерскими проектами наилучшим образом подходит для организации переводческой практики по двум причинам. Во-первых, в рамках подобных проектов сроки выполнения заказа часто более комфортные, что крайне важно для реализации студенческого переводческого проекта, где вполне возможно несоблюдение сроков, не исключены полные срывы и попытки оправдаться «чрезвычайными ситуациями»[2], а ожидаемое качество перевода может варьироваться в достаточно широких пределах. Дополнительное время также требуется для предоставления практикантам обратной связи по качеству выполненного задания. Если придерживаться мысли о важности понимания студентом цели выполнения перевода и своей роли в этом процессе, то обратная связь должна предоставляться в рамках проекта, что существенно увеличивает трудозатраты на переводческое редактирование, корректорскую правку, верстку. При этом сроки выполнения проекта не должны быть «бесконечными». Каждое переводческое задание должно выполняться практикантом в условиях, максимально приближенных к реальной загрузке практикующего переводчика, а общие сроки и примерный график проекта должны определяться при его запуске.
Вторая причина связана с жесткими требованиям к защите информации. Студенческая практика реализуется на основе юридических соглашений между вузом и базой практики и не предусматривает обязанности студента заключать какие-либо юридически обязывающие соглашения. В то же время без надлежащего оформления работы с информацией с ограниченным доступом (персональные данные, коммерческая тайна) и перехода к заказчику авторских прав на текст перевода реализация многих переводческих проектов в современных условиях невозможна.
Представляется, что подходы к практике также требуют переосмысления с учетом актуальных тенденций развития профессии переводчика. Информационные технологии стали неотъемлемой частью профессиональной среды современного переводчика. В отчете ELIS (European Language Industry Survey)[3] за 2022 г. упоминаются следующие технологии, широко применяемые в переводческой деятельности:
- автоматизированный (накопительный) перевод (с помощью CAT-инструментов);
- системы управления терминологией и электронные словари;
- машинный перевод;
- инструменты формально-логического контроля ошибок;
- инструменты корпусного анализа;
- системы удаленного последовательного и синхронного перевода;
- системы распознавания и генерации речи;
- оптическое распознавание текста;
- инструменты для субтитрирования и др. [10].
При этом доля переводчиков, сообщивших, что они никогда не используют в работе системы автоматизированного (накопительного) перевода (самый популярный инструмент среди участников опроса), с 2017 по 2022 гг. снизилась с 23 % до 12 %. Второе и третье места по популярности занимают системы управления терминологией и машинный перевод.
Авторы настоящей статьи помнят, как в академической среде обсуждалось, надо ли учить студентов использованию систем автоматизированного (накопительного) перевода, а также как ограничить использование ими систем машинного перевода [8]. Если в отношении систем автоматизированного перевода вопрос уже не ставится, то в отношении систем машинного перевода дискуссии продолжаются (см., например: [1; 2; 7]).
При этом практическое применение обеих технологий в реальных проектах вызывают у студентов трудности. Работая в системе автоматизированного перевода (САТ-инструмент), студенты «живут в границах» сегмента, недостаточно активно пользуются инструментами контекстного поиска, формально-логического контроля ошибок[4], не понимают логику работы с тегами.
Благодаря информационным технологиям также происходит постоянный рост уровня специализации и разделения труда в рамках переводческой профессии (появление таких специальностей, как менеджер переводческих проектов, терминолог, редактор, корректор). Крайне важным становится развитие у студентов навыков командной работы и навыков эффективной деловой коммуникации. В рамках работы над реальным переводческим проектом в распределенной команде эти навыки имеют критически важное значение. Речь может идти об элементарных навыках: сохранять тему письма при переписке, подписывать свои сообщения реальным именем (куратору практики едва ли не каждый раз приходится объяснять, что у него нет возможности запоминать никнеймы каждого практиканта в чате), подтверждать получение электронного письма или дополнительных инструкций по проекту.
Новые технологии удаленной работы также закрепили статус профессии переводчика как преимущественно свободной (в рамках самозанятости или «фриланса»). Успешная самореализация в ней требует от выпускников навыков продвижения собственных услуг, работы в распределенной команде, самостоятельного освоения новых предметных областей, знания делового этикета, более высокого уровня юридической и финансовой грамотности, ведь с точки зрения российского гражданского законодательства деятельность самозанятого населения рассматривается как предпринимательская[5].
Практической формой реализации перечисленных идей должно стать создание Нижегородским государственным лингвистическим университетом им. Н. А. Добролюбова совместно с бюро переводов «Альба» базовой кафедры практической переводческой подготовки.
Библиографический список
1. Барышев Н. В. Машинный перевод в обучении переводу: еще одно мнение переводчика // Перевод как профессия, наука, творчество: Сборник трудов Всероссийской научно-практической конференции с международным участием: в 2 т. М., 2023. С. 166–176.
2. Беляева Л. Н., Камшилова О. Н. Машинный перевод в системе обучения: процедуры и ресурсы // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2023. № 208. С. 230–239.
3. Дудырев Ф. Ф., Малков В. П. Юридические клиники в России: возвращение через 150 лет // Государство и право. 2002. № 4. С. 61–63.
4. Кашкина Е. В., Черепкова Н. М. Учебная практика студентов-переводчиков в Воронежском государственном университете // Вестник Воронежского государственного университета. 2023. № 3. С. 65.
5. Люблинский А. О «юридических клиниках» // Журнал Министерства юстиции. 1901. № 1. С. 181.
6. Мейер Д. И. О значении практики в системе современного юридического образования // [Соч.] орд. проф. Казан. ун-та Дмитрия Мейера. Казань: Типография Казанского университета, 1855. С. 44.
7. Петрова О. В. Может ли машинный перевод быть полезным при обучении переводчиков? // Иностранные языки в диалоге культур: Материалы Всероссийской научно-практической конференции (с международным участием). Саранск, 2023. С. 346–352.
8. Сдобников В. В. Вузы и рынок: навстречу друг другу // Мосты. Журнал переводчиков. 2014. № 3 (43). С. 62–70.
9. Собрание законодательства Российской Федерации. № 49 (ч. V), 09.12.2019, ст. 6962.
10. European Language Industry Survey 2022. URL: https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/about_the_european_commission/service_standards_and_principles/documents/elis2022-report.pdf.
[1] Официальный интернет-портал правовой информации: www.pravo.gov.ru. 11.09.2020 г. № 0001202009110053.
[2] Срыв сроков, по наблюдениям авторов статьи, часто бывает вызван неумением работать с текстом в целом: дойдя до непонятного места в тексте, практикант «застревает», хотя объяснение, возможно, есть в оставшейся части текста. Решением этой проблемы может стать организация коммуникации всей переводческой команды между собой и с куратором проекта (редактор и/или проект-менеджер) со стороны переводческой компании в режиме реального времени (чат).
[3] Проект Ассоциации переводческих компаний Европейского союза (EUATC).
[4] Здесь авторам хотелось бы отметить непонимание студентами важности единства терминологии в тексте. Нередко этому требованию в сознании практиканта противопоставляется желание избежать повторов, сделать перевод технической документации «более красивым».
[5] Определение предпринимательской деятельности содержится в ст. 2 Гражданского кодекса РФ: предпринимательская деятельность — самостоятельная, осуществляемая на свой риск экономическая деятельность, направленная на систематическое получение прибыли от пользования имуществом и/или нематериальными активами, продажи товаров, выполнения работ или оказания услуг лицами, зарегистрированными в этом качестве в установленном законом порядке. Внештатный сотрудник сам контролирует время работы и отдыха, свободен в формировании портфеля заказчиков и получает оплату в зависимости от объема фактически выполненной работы. Работая на дому, внештатный сотрудник использует принадлежащее ему имущество (компьютер, оргтехника, телефонная и интернет-связь) в целях получения прибыли. Таким образом, все признаки предпринимательской деятельности налицо.