Классические переводы в истории русской литературы
Переводы текстов в нашей стране явление не новое. Начиная с XVIII века русские писатели, критики, поэты, литературоведы активно занимались переводами на русский язык великих книг мира. Назовем лишь некоторых из них, тех, которые на слуху у любого: В.В. Набоков, К.И. Чуковский, Б.В. Заходер, Н.А. Заблоцкий, И.А. Бунин, Д.С. Мережковский, Н.С. Гумилев, А.А. Ахматова, В.А. Жуковский, Е.А. Евтушенко, С.Я. Маршак, Б.Л. Пастернак. Русские переводчики – люди всегда высокообразованные, культурные, имеющие большой литературный талант; плюс к этому они любят свое дело и обладают невероятной способностью работать – как над художественным текстом, так и над собой как личностью.
Василий Андреевич Жуковский
Несомненно, начинателем в переводческом деле был В.А. Жуковский. Василий Андреевич Жуковский считал началом своего поэтического пути перевод произведения английского поэта Грея «Сельское кладбище». Его следует считать и началом переводческой деятельности поэта, которой он занимался всю жизнь и благодаря которой русские читатели познакомились с многими древними и современными Жуковскому иностранными поэтами, такими как Гете, Шиллер, Байрон, В. Скотт, братья Гримм. Переводы с английского, немецкого, итальянского языков – вот основное поле литературной деятельности великого русского романтика. Он переводил то, что было созвучно его внутреннему миру и литературному вкусу, и относился к оригиналам творчески. Жуковский создал и большие эпические произведения, преимущественно переводного характера. Широк их диапазон. Поэт перевел «Шильонского узника» – поэму Байрона, создал стихотворный перевод «Ундины» – старинной немецкой повести, перевел на современный язык «Слово о полку Игореве», переложил индийскую повесть в стихах «Наль и Дамаянти». Высокое искусство проявил Жуковский в переводе «Одиссеи» Гомера.
«Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник», – говорил Жуковский. А в письме к Гоголю читаем: «У меня почти все или чужое, или по поводу чужого, и все, однако, мое».
Корней Иванович Чуковский
Настоящее имя Корнея Чуковского – Николай Васильевич Корнейчуков. Получил, несмотря на крестьянское происхождение, хорошее образование. Самостоятельно изучил английский язык, что сыграло большую роль в дальнейшей литературной судьбе писателя. Чуковский известен читателю как литературный критик, детский писатель, биограф и, конечно, переводчик. Известнейшее и красивейшее произведение Уитмена «Листья травы» не стало бы известно в России без непосредственного участия Корнея Чуковского. В дальнейшем Чуковский продолжил переводить поэтические произведения этого американского поэта-революционера.
Будучи известным всему миру как детский писатель, Корней Чуковский познакомил читателей с замечательным американским детским писателем Марком Твеном. Перевел на русский язык такие произведения, как «Том Сойер», «Принц и нищий», «Янки при дворе короля Артура» и другие.
Самый известный эстет английской литературы Оскар Уайльд сопровождал и подпитывал переводческое творчество Корнея Чуковского на протяжении всей жизни последнего. Хотя и трудно представить, каким образом выходец из крестьянской среды Корнейчуков может перевести работы потомственного интеллигента Уайльда, но в этом и есть парадокс русской души. Может быть, Оскар Уайльд и не стал бы так известен в России, если бы не Корней Чуковский.
Самуил Яковлевич Маршак
Перевод поэтических текстов – это одно из главных призваний известного русского сочинителя сказок и шуточных рассказов для детей С.Я. Маршака. Свое переводческое творчество Самуил Яковлевич начал в одиннадцатилетнем возрасте. Он перевел произведения Горация – древнеримского поэта и философа. Как говорил сам Маршак, «...переводил я не по заказу, а по любви.» Всю жизнь писатель изучал английский язык, причем не только общеизвестную лексику и грамматику, но и особенности народного творчества, увлекался английским фольклором, изучал историю Англии, народа, впитывал любовь к этой стране. Долгое время жил в Лондоне, за это время начал работу над переводами баллад, детского фольклора.
Вернувшись в Россию, С.Я. Маршак, опубликовывает свои поэтические переводы в журналах «Русская мысль» и «Северные записки». Переводил не только с английского, но и с немецкого, итальянского языков.
С.Я. Маршак осуществлял переводы шекспировских сонетов. Русский переводчик сумел передать колорит эпохи Ренессанса, дух переменчивого времени, в котором жил Уильям Шекспир. Выдержана стилистика сонетов, идеально подобрана лексика. Переводы были так хороши, что неискушенный русский читатель видел в них оригинальные тексты.
С легкой руки Маршака русский читатель узнал великие произведения Роберта Бернса, очень сложного для переводчиков автора, так как в его текстах очень много тропов, его поэзия художественно сложна, духовно богата, изящна, с элементами легкого английского юмора. Лишь истинному поклоннику Бернса, каким был Маршак, схожий с ним по темпераменту, жизненным ориентирам, подвластно переводить его произведения.
Конечно, нельзя не обратить внимание на то, сколько сделал Самуил Яковлевич Маршак для детской литературы нашей страны. «Дом, который построил Джек», «Шалтай - Болтай», «Потеряли котятки на дороге перчатки» – это лишь малый процент известных детских стихотворных шуток, переведенных с английского Маршаком. В этих произведениях абсолютно точно передан характер английских народных песен для детей, сохранен фонематический строй текста, который позволяет почувствовать легкость и игривую тематику. Такой высокий уровень переводов детских прибауток был связан не только с большим талантом автора, но и с его работоспособностью, ведь перед тем как осуществлять перевод, Маршак досконально изучил природу как английского, так и русского фольклора.
Маршак посвятил художественному переводу всю свою жизнь, им написано несколько теоретических работ по переводческой деятельности. Оставив большое литературное наследие, С.Я. Маршак подает своим творчеством пример и современным переводчикам, напоминает, как важно помнить, что «Искусство поэтического перевода – дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым, гибким языком, лишенным неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда – не меньше, скажем, чем тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой, и какое было бы им чуждо».
Борис Леонидович Пастернак
Борис Леонидович Пастернак, великий русский поэт, всегда придерживался мнения, что перевод нужно рассматривать как самостоятельное художественное произведение. В своих переводческих работах он четко следует этой концепции. Его тексты отличаются глубоким лиризмом, поэтическим мироощущением. Их нельзя назвать переводами в буквальном смысле: если не знать, что это переводы, их легко можно принять за самостоятельные, оригинальные произведения. Для переводчика главным является определить для себя цель своей работы, для Б.Л. Пастернака целью его переводческой деятельности было создание художественных текстов со своеобразной структурой, наполненных цельными художественными образами. О неполноценных переводах Пастернак говорил, что они не оправдывают обещания. Их скудные пересказы не дают понятия о силе изображаемого предмета – главной его стороне. Переводы были для Бориса Леонидовича не только увлекательным занятием, но и хорошим средством заработка. Переводить ради заработка Пастернак начал в возрасте 28 лет. В это время им были переведены произведения Бена Джонса, английского поэта и драматурга XVI века, и пять драм великого немецкого трагика Генриха фон Клейста, лирические произведения Гете.
В 1934 году, после долгого перерыва в связи с бурными изменениями, которые происходили в России, Пастернак переводит произведения грузинских поэтов Тициана Табидзе и Паоло Яшвили. В этих работах Борис Леонидович отражает все изменения в общественной жизни страны, а также свои надежды на скорую либерализацию России.
Начиная с 1936 года произведения Бориса Леонидовича Пастернака практически не печатают, нужно было на что-то кормить семью, тогда поэт поселился на своей даче в Переделкино и начал развивать активную переводческую деятельность. Его переводы Уильяма Шекспира и Джорджа Гордона Байрона, Фридриха Шиллера и Иоганна Гете, Поля Верлена вошли в русскую литературу наравне с его оригинальными произведениями. Переводы в это сложное для Пастернака время не только были способом заработка, но и помогали поэту реализовать себя в художественном творчестве.
Владимир Владимирович Набоков
В.В. Набоков закончил Тенишевское училище – одно из самых дорогих учебных заведений России, стал обладателем степени доктора французской и русской литературы в университете Кембриджа. Набоков был одним из самых эрудированных людей того литературного поколения. Если сравнивать переводы разных лет, принадлежащих перу Набокова, то можно увидеть, как изменялось его отношение к художественному переводу. Талант Владимира Владимировича уникален тем, что он осуществлял переводы не только на русских язык, но и с русского. Набоков переводил произведения А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Ф.И. Тютчева, а также свои собственные произведения.
Начинает переводить Набоков с 22-летнего возраста, пишет перевод «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла. Занимался переводами стихотворных произведений и на протяжении 10 лет публиковал переводы Верлена, Руперта Брука, Байрона, Бодлера, Шекспира, Гете, Рембо.
Владимир Владимирович Набоков вместе с Уилсоном осуществляет перевод трагедии А.С. Пушкина «Моцарт и Сальери». В 1945 году создает книгу на английском языке «Три русских поэта», в которой собраны переводы произведений А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова и Ф.И. Тютчева. В дальнейшем занимается переводом бессмертного произведения М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» на английский язык.
На протяжении всей своей жизни Набоков не один раз задумывается о том, как нужно делать перевод, при этом его точки зрения полярно менялись. Когда писатель эмигрировал в Америку в 1940 году, все его переводы созданы под девизом «буквальность при переводе главное». Автор полагал, что нужно точное воспроизведение текста, нужна тончайшая передача нюансов, ритма оригинального произведения.
Позднее, уже будучи англичанином и по закону и по духу, В.В. Набоков повышает уровень требований к своим переводческим работам. Он создает в процессе творчества немало трудностей для читателя в плане понимания текста, проверяя терпение и силу воли своего истинного поклонника.
У В.В. Набокова была сложная творческая судьба, и его переводческая деятельность является доказательством этого. Набоков из писателя русского превратился в англоязычного писателя. Виной тому, конечно, была эмиграция. После долгих переживаний о Родине Владимир Владимирович понимает, что в Россию ему никогда не вернуться. О своей родине на своем родном языке Набоков не напишет больше и строчки.
В 1967 году в печать выходит самое скандальное произведение Набокова – «Лолита». Выходит оно на русском языке, и перевел его сам автор. Цель столь неожиданного поступка была следующей: чтобы перевод его лучшей английской книги на русский язык был верным и правильным, а это мог сделать только он сам.
Вклад Владимира Владимировича Набокова в хранилище русской литературы неоценим. Его переводческая деятельность интересна, захватывающа для читателя.
Иван Алексеевич Бунин
Иван Алексеевич Бунин родом из Воронежа. Он происходил из дворянского рода. Можно сказать, что интерес к переводам – это наследственная характеристика Ивана Алексеевича, ведь к этому роду относился и Василий Андреевич Жуковский – великий русский поэт и переводчик.
Самым известным переводом Бунина является перевод поэмы «Песнь о Гайавате» Генри Лонгфелло. Его необыкновенно музыкальный язык, тонкое чувство меры помогло передать колорит индейской мифологии. Работа над переводом этой поэмы заняла у Бунина три года. По сегодняшний день этот перевод является лучшим из всех представленных переводов «Песни о Гайавате».
Произведения Джорджа Гордона Байрона переводились многими нашими соотечественниками, не обошел стороной их и И.А. Бунин. Переводы драматической поэмы «Каин» и мистерии «Манфред» пользовались большой популярностью у читателей. Иван Алексеевич Бунин за переводы этих поэм был награжден Пушкинской премией второй степени.
При этом мало кто может похвастаться переводами произведений английского поэта и драматурга викторианской эпохи Альфреда Теннисона. Иван Алексеевич Бунин – один из немногих переводчиков его поэмы «Годива». В поэме центральное место занимает графиня Годива, которая пожертвовала собой ради народа.
Переводческая деятельность И.А. Бунина положила начало развитию его гениального писательского таланта. Произведения Бунина стали классикой не только русской, но и мировой литературы.
Анна Ахматова и Николай Гумилев
По свидетельству многих современников Ахматовой, она не любила переводить. Считала это дело нечестным и не нужным истинному поэту. Но, как это не парадоксально, Анной Ахматовой переведено более двухсот стихотворных произведений. Переводы с самых разнообразных языков мира: с белорусского, французского, грузинского, армянского, итальянского, индийского, кабардинского, литовского, корейского, латышского, переводы с молдавского, польского, португальского, украинского, словацкого, татарского языков.
Все эти произведения вошли в состав четырех сборников, вышедших в 1956 и 1965 годах: «Корейская классическая поэзия», «Китайская классическая поэзия», «Лирика Древнего Египта», «Голоса поэтов».
В жизни Николая Гумилева переводы занимали более важное место, чем для его супруги и музы Анны Ахматовой. Как известно, Гумилева с самого начала его творческой деятельности называли иностранцем за его непривычную манеру написания стихов, за темы, которые в русской литературе никто не поднимал.
Поэтические переводы Пьера Жюля Теофиля Готье – знаменитого французского поэта и критика эпохи романтизма – имели очень важное значение для Гумилева. Перевод поэмы «Эмали и Камеи» – это единственный перевод данной поэмы на русский язык. Творческий метод Готье и Гумилева очень похож. Они оба воспевают словесную предметность, наличие твердого материального смысла, оба обожают выразительные декоративные детали, и, конечно, самое главное, что сближает писателей – это тяга к изображению прошлых веков, библейских сюжетов, древних цивилизаций.
Но переводческую работу Гумилева над этой поэмой нельзя назвать безупречной: встречаются словесные кальки, некоторые слова неточно подобраны, таким образом, складывается впечатление, что перевод неряшлив. Но это заблуждение, ближе к истине тот факт, что Готье являлся для Гумилева не поэтом-соперником, а соратником в единоборстве акмеизма и символизма.
Переводы Николая Гумилева произведений английского поэта-романтика Роберта Саути не были единственными в истории нашей литературы. Заслуга Гумилева в том, что он был составителем первого отдельного издания баллад Саути. Публикация этого издания произошла уже после расстрела Гумилева в 1922 году в издательстве «Всемирная литература».
Хочется отметить, что неизвестные переводческие работы Николая Гумилёва находят до сих пор. Переводы великого русского акмеиста никогда не рассматривались серьезно, ни на родине, ни за границей.