Юридический перевод как фактор европейской интеграции.
Любанец Ирина Ивановна — старший преподаватель, Барановичский государственный университет, г. Барановичи, Республика Беларусь
Копытич Ирина Георгиевна — старший преподаватель, Барановичский государственный университет, г. Барановичи, Республика Беларусь
Шило Елена Валерьевна — заведующая кафедрой, Барановичский государственный университет, г. Барановичи, Республика Беларусь
Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».
Многоязычие стран Европейского Союза (ЕС) способствует интенсивному развитию юридического перевода. Официальные рабочие языки ЕС (английский, немецкий и французский) имеют одинаковый статус, поэтому граждане государств-членов ЕС могут использовать любой из этих языков для общения с европейскими официальными учреждениями. В последние годы одним из важнейших факторов в развитии этого диалога является процесс правовой гармонизации в Европейском Союзе, в частности, растёт внимание к вопросам межъязыковой коммуникации в сфере права [3, c. 114].
Одно из важнейших назначений юридического перевода состоит в управлении в лингвистическом плане странами ЕС для поддержания его первейшего назначения: подготовки законопроектов на всех официальных языках.
По определению юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу.
Сложность работы с юридической документацией заключается в том, что оригинальный текст создан в рамках одной правовой системы, а при переводе используется общепринятая терминология из другой. Юридический перевод обязательно связан с социально-политическими и культурными особенностями государств. Следующий пример позволяет осознать важность работы с каждым словом: учредительный договор (Беларусь) = Memorandum of Association (Кипр, Англия) = Deed of Association (Чехия, Венгрия). Недостаточно механически перевести юридический термин, необходимо знать, как именно это сделать, какое сочетание слов используется в стране перевода [7].
В зависимости от типа текста переводимого документа юридический перевод имеет несколько уровней сложности:
1) наибольшую сложность при переводе представляют собой нормативно-правовые акты, законы и их проекты;
2) затем следуют переводы договоров;
3) еще более простые — это переводы меморандумов и разных юридических заключений, апостилей, свидетельств нотариуса, учредительных документов компаний и фирм;
4) завершает шкалу сложности юридического перевода перевод доверенностей, web-сайтов, пресс-релизов.
Поскольку корректный результат не может быть достигнут ни за счет «буквальности», ни за счет «приблизительности» перевода, для адекватной передачи юридической информации к языку юридического перевода предъявляются следующие требования:
- точность;
- достоверность;
- объективность;
- конкретность;
- лаконичность;
- императивность;
- официальность;
- однозначность используемых слов;
- нейтральность изложения;
- смысловая достаточность текста.
Несоблюдение этих норм снижает юридическую значимость любого документа, поскольку точность юридического перевода сродни постановке запятой в известном предложении «Казнить нельзя помиловать». Например, слово Fraud имеет два значения 1) обман, мошенничество (понятие уголовного кодекса), 2) введение в заблуждение, злоупотребление правом, превышение полномочий (понятие гражданского кодекса). В зависимости от того, какое значение выберет переводчик, возможно, зависит судьба человека.
Официальные языки ЕС, являясь главными действующими лицами европейского многоязычия, служат не только для переводческих нужд, но и обогащают друг друга эквивалентами важнейших юридических, экономических, социальных и политических терминов. Таким образом, перевод является одним из механизмов активизации культурных, экономических и юридических отношений между странами ЕС.
Лингвистическая ситуация, сложившаяся в условиях юридического мультилингвизма, оказывает влияние и на способы создания новых терминологических единиц, используемых для обозначения чисто европейских концептов. Эта категория включает:
1) лексические неологизмы, образующиеся по уже существующим в языке моделям, но имеющие свои особенности в языке права ЕС;
2) семантические неологизмы, сформированные в результате сдвига в значении слова;
3) многоэлементные неологизмы, содержащие в своем составе термины и слова из других областей человеческой деятельности. Появление таких неологизмов мы рассматриваем как продукт европейской интеграции, в результате чего создаются терминологические единицы, узнаваемые всеми гражданами и переводимые на все официальные языки Евросоюза.
Исследование проблем выбора и перевода юридической терминологии в условиях юридического мультилингвизма ЕС строится на положении о том, что Европейский Союз является продуктом коллективной воли и не имеет общего языка, который отражал бы историю его права.
Развитие общего и европейского права объясняет этот феномен. С одной стороны, изменчивая природа перевода проявляется в разнообразии юридических контекстов, где и происходит сам процесс перевода. С другой стороны, в многообразии юридических документов, выступающих объектом перевода, поскольку в настоящее время все больше и больше переводится документов по интеллектуальной собственности, патенты, учредительные документы, договоры и контракты, нотариальные свидетельства, лицензии, регистрационные документы, доверенности, заключения экспертов и т.д. Перевод документов необходим как для процедуры легализации различных видов документов, так и для нотариального заверения [5, c.27].
Процедура юридического перевода может быть представлена в виде непрерывного цикла, включающего три основные стадии: составление документа на одном языке; обсуждение, а также юридическая и лингвистическая проверка; перевод на все официальные языки.
При переводе следует учитывать большое количество юридических контекстов.
1. Контекст международного публичного права.
В этом контексте перевод осуществляется в органах государственной власти и основных международных организациях. Он служит для создания правовых документов:
- на уровне международных организаций для перевода международных договоров на разные языки;
- на уровне ЕС; принцип многоязычия является тем самым основополагающим принципом, который узаконивает обязательный перевод на официальные языки ЕС юридических документов;
- на уровне конфедераций двуязычных и многоязычных европейских государств. В этом случае рассматривают не сам перевод как таковой, а редакционное сотрудничество (две версии документа, имеющие один и тот же статус, например, силу закона).
Ввиду того, что право это область, где перемешиваются социальные, лингвистические и культурные элементы, юридический перевод обладает такими характеристиками, которые не встречаются в других областях.
Существуют три типа ответственности при переводе документов:
- ответственность за использование переводческих средств;
- ответственность за результат перевода;
- гарантия качественного перевода.
В случае перевода юридических терминов, которые широко представлены в специализированных словарях и считаются эквивалентными, следует говорить только о функциональной эквивалентности, так как правовая система любой страны уникальна и связана с ее культурой. Для создания эквивалентного перевода переводчик просто должен знать эти единицы, поскольку значение таких словосочетаний полностью переосмыслено и потому не мотивировано. [1, с. 49].
Язык права настолько закрепился в национальном правовом мышлении, что позволяет утверждать, что мы переводим не просто слова текста, а стоящую за ними правовую систему. Например, эквивалентными являются следующие термины: Rule of Lаw=Etat de droit=Stat de drept=Rechtstaat (правовое государство).
В случае безэквивалентных терминов, перевод на другой язык достаточно сложен, выполняющий его специалист должен обладать не только знанием языка, но и знаниями стандартов международной юридической документации. Только в этом случае перевод может быть выполнен так, чтобы его форма полностью отвечала традициям юридической практики. Но такие термины составляют меньшинство в юридических словарях, и их использование зависит от юридической и лингвистической ситуации.
Несмотря на отсутствие некоторых терминов или отсутствие соответствующих лексических эквивалентов, переводчик должен учитывать тот факт, что составляющая юридического текста в исходном языке часто зависит от культурных особенностей страны и может не соответствовать юридическому тексту перевода. Языковые конструкции, характерные для исходного языка, довольно часто не имеют прямых эквивалентов в языке перевода. Поэтому задачей переводчика становится поиск и обнаружение конструкций в языке перевода, чьи функции являются аналогичными функциями конструкций исходного языка.
Расхождения лингво-этнического характера между носителями иностранного языка и языка перевода «могут носить как культурно-исторический, так и актуально-событийный характер» [2, с. 174].
Например, при переводе юридических документов с испанского языка приходится нередко сталкиваться с упоминанием заключения договора с самим собой conrtato consigo mismo, ставящим в тупик многих переводчиков, так как в праве других стран такая правовая ситуация невозможна.
Любой переводчик, работая с юридическим текстом, должен учитывать требования узуса — языковые привычки носителей языка перевода, не нарушая привычное восприятие правового документа [5, с. 58].
Отсутствие точных и постоянных лексических соответствий тому или иному юридическому термину зачастую приводит к увеличению текста и обременению его дополнительными пояснениями с целью обеспечения адекватного восприятия и понимания текста читателем. Стоит отметить тот факт, что перевод юридических терминов не всегда представляет большую сложность для переводчика, благодаря эквивалентному переводу, который применяется очень часто.
В некоторых странах обязательным условием работы переводчика является дача клятвы с целью засвидетельствовать, что переведенный документ представляет собой юридический эквивалент исходного текста. Иногда перевод принимается в качестве юридического эквивалента только в сопровождении оригинала документа или его заверенной копии [4, c. 125].
2. Контекст международного частного права. В этом контексте юридический перевод осуществляется для субъектов частного права (торговые компании, частные лица и т.д.).
Данные субъекты частного права отстаивают свои права посредством торговых контрактов, административных актов и хотят, чтобы администрация другого государства объяснила им правовую ситуацию.
Переводчик частной документации имеет гораздо меньше обязательств в области используемых переводческих средств, результата и гарантии, так как клиент редко ждет, что юридическое содержание оригинала выразится в переводе [4, c. 127].
Степень трудности юридического перевода отражается в идее конечной цели перевода. Если перевод имеет чисто информативную цель, эта трудность будет снижена. Самое важное то, чтобы юридические понятия были правильно поняты, поскольку задача переводчика состоит в том, чтобы «понять самому и сделать понятным другому».
Например, рассмотрим перевод термина скрытые дефекты на два официальных языка ЕС: французский и английский [8].
Французский язык |
Английский язык |
Перевод |
La responsabilité en cas de défauts latents, prévue par le droit français, est un des problèmes cités. |
Liability for latent defects under French law has been named as one problem. |
Ответственность за скрытые дефекты, предусмотренная законодательством Франции, является одной из перечисленных проблем. |
Article 8: Garantie des vices cachés et responsabilité. |
Article 8: Latent defects guarantee and responsibility. |
Статья 8: Гарантия на скрытые дефекты и ответственность. |
Le vendeur est tenu de la garantie des vices cachés de la chose vendue. |
The seller is required to guarantee against hidden defects of the thing sold. |
Продавец несет ответственность за скрытые дефекты проданного товара. |
Le client bénéficie des dispositions légales, relatives à la garantie des vices cachés en vertu de l'article 1641 et suivants du code civil. |
The customer profits from the legal tendencies, relating to the guarantee of the latent defects under the terms of l'article 1641 and following of the civil code. |
Клиент использует правовые положения, относящиеся к гарантии скрытых недостатков, в силу статьи 1641 и Гражданского кодекса. |
Ceci signifie que les recours tels que le droit de refus au Royaume-Uni ou la garantie des vices cachés en France pourraient être conservés. |
This means that remedies such as the right to reject in the UK or the garantie des vices cachés in France could be maintained. |
Это означает, что средства правовой защиты, такие как право отказа в Великобритании или гарантия на скрытые дефекты во Франции могут быть сохранены. |
Для качественного перевода юридических текстов переводчик должен не только иметь достаточно знаний в области права, но и обладать достаточным опытом работы с такой документацией. Следует отметить, что сроки выполнения перевода не всегда позволяют провести серьезные лингвистические и правоведческие исследования.
3. Судебный контекст. В этом контексте юридический перевод осуществляется аккредитованными (присяжными) переводчиками. Письменный или устный перевод может осуществляться на всех процессуальных уровнях: гражданском, уголовном, административном. Будучи инструментом коммуникации судей, он позволяет им понять содержание документа, составленного на иностранном языке. С другой стороны, участник судебного процесса, который не понимает язык страны судопроизводства, пользуется услугами переводчика для понимания сути дела.
Очень часто, особенно когда один из участников процесса не является жителем страны судопроизводства, возникает необходимость представления в суд документов, выданных, составленных или удостоверенных соответствующими компетентными органами иностранных государств. В этом случае такие документы должны быть соответствующим образом переведены и оформлены, чтобы суд принял их к рассмотрению и/или приобщил к материалам дела. Однако при этом эти формулировки должны быть понятны обеим сторонам и нести в себе одинаковый смысл. В результате переводчику необходимо разбираться не только в юридическом праве своей страны, но и страны — носительницы исходного языка [5, с. 47].
Судебный переводчик необходим в каждом случае, когда хотя бы одна из сторон участвующая в судебном разбирательстве не владеет языком, на котором ведется судопроизводство. Судебный переводчик, являясь полноценным участником судебного процесса, устно переводит во время суда и письменно во время проведения предварительного следствия.
Помимо участия в судебных и следственных процессах, переводчик осуществляет работу по переводу судебных документов:
- перевод исковых заявлений;
- перевод материалов уголовных дел;
- перевод материалов гражданских дел;
- перевод протоколов;
- перевод разнообразных справок, заключений, заявлений и выписок;
- перевод иных судебных документов.
4. Научный контекст. В этом контексте перевод, являясь инструментом правового просвещения граждан ЕС, знакомит их как со своим законодательством, так и с законодательствами других государств-членов Европейского союза.
Занимаясь переводом юридического текста, переводчик должен помнить о следующем. Тексты исходного и целевого языков рассматриваются в абсолютно разных правовых системах, следовательно, в них должны использоваться разные формулировки, характерные для каждого из языков и предназначенные для использования в рамках уже другой правовой системы [5, с .46]. Поэтому переводчик должен одинаково хорошо разбираться в юридическом праве своей страны и страны, которая является носительницей языка. [6, c. 143]
Список литературы
1. Алимов В. В. Юридический перевод: практический курс. — М.: КомКнига, 2005. — 160 с.
2. Брандес М. П. Стиль и перевод: учеб. пособие — М.: Высш. шк., 1988.— 127 с.
3. Панкратова Е. А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е. И. Голованова. — Челябинск, 2003. — 351 c.
4. Поршнева Е. Р. Опыт подготовки переводчиков в Западной Европе // Проблемы переводоведения и дидактики перевода/ Серия «Язык. Культура. Коммуникация. — Выпуск 6, — Нижний Новгород, 2005. — С. 122‒137.
5. Федотова И. Г. Юридические понятия и категории в английском языке=Legal terminology: учеб. пособие/И. Г. Федотова, Г. П. Толстопятенко. — 2‒е изд., испр. и доп. — Обнинск: Титул, 2000.—432 с.
6. Шугрина Е. С. Техника юридического письма: Учеб.‒практ. пособие.—3‒е изд. — М.: 2001.—272 с.
7. Словари и энциклопедии на Академике [Electronic resource]. URL: http://translate.academic.ru. (date of access: 04.12.2016).
8. French to English [Electronic
resource]. URL: http:// www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/french+to+english.html. (date of access: 10.12.2016).