+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Перевод патентной документации как объект инновационной деятельности специалиста

Яшина Нина Кузьминична — Доцент, Владимирский государственный университет им. А. Г. и Н. Г. Столетовых, Владимир, Россия

Ерофеева Елена Николаевна — Студент, Владимирский государственный университет им. А. Г. и Н. Г. Столетовых, Владимир, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Инновационная деятельность – это особый вид экономической деятельности, направленный на создание, освоение в производстве и продвижение на рынок научно-технической продукции в целях повышения конкурентоспособности выпускаемых товаров и услуг, роста эффективности производства и в конечном итоге улучшения качества жизни людей.

Известно, что успех инновационной деятельности зависит от создания действенной инфраструктуры, способствующей эффективной реализации инновационных проектов и основанной на партнерстве науки, бизнеса, производства и власти. Основополагающим звеном инновационных проектов, без которого инновационная деятельность предприятия невозможна, являются идеи и знания изобретателей, авторов и разработчиков новых технологий. Следовательно, в современных условиях специалист должен обладать большим багажом научно-технической информации, в частности относящейся к патентам.

Прежде всего следует отметить, что инновационная экономика не может эффективно развиваться, если инновационный продукт, являющийся результатом интеллектуальной деятельности, не охраняется патентом. Патент – это основной источник технологических инноваций. Он играет ключевую роль в системе охраны интеллектуальной собственности, представляет патентообладателю монопольное, исключительное право на его использование. Патент является защитной мерой при реализации бизнес-стратегии, так как исключает возможность использования конкурентами запатентованной технологии. По мнению лингвиста и технического переводчика Б. Н. Климзо, патент – это подробное описание открытия, изобретения или предмета промышленного производства, имеющее юридическую силу и дающее преимущественное право на изготовление, продажу и использование.

Патентная информация, которой должен обладать специалист, включает совокупность сведений о результатах научно-технической деятельности, содержащихся в описаниях, прилагаемых к заявкам на объекты промышленной собственности или выданным к патентам, а также в иных источниках. Патентная информация формируется в процессе патентования изобретений и иных объектов промышленной собственности. К источникам патентной информации относятся описания изобретений и полезных моделей, патентные формулы, рефераты, библиографические указатели, а также документы об охраняемых промышленных образцах и товарных знаков. Носитель патентной информации – патентная документация.

В данной статье мы будем рассматривать подготовку патентной документации как объект научно-информационной деятельности специалиста любого профиля, что позволяет выделить особенности информации, содержащейся в тексте патентных описаний, роль патентной документации, ее необходимость в инновационной деятельности специалиста.

Из чего же состоит патентная документация? Под патентной документацией следует понимать совокупность публикуемых и непубликуемых документов, содержащих результаты научно-исследовательских, научно-конструкторских и инициативных разработок, заявленных или признанных открытиями, изобретениями, промышленными образцами, полезными моделями, а также сведения об охране прав изобретателей, патентообладателей, владельцев дипломов и свидетельств о регистрации промышленных объектов.

Как известно, патентная документация подразделяется на две группы источников:

-   первичная документация – полное описание к выданным патентам;

-   вторичная документация – библиографические указатели и рефераты

В данной статье мы будем рассматривать структуру, языковые особенности и способы перевода патентных описаний с английского языка на русский, что крайне необходимо для инженера-разработчика, проводящего патентные исследования.

Прежде всего, он должен хорошо знать структуру патента. Патент на изобретение имеет четкую структуру, причем каждый из его разделов несет определенную смысловую нагрузку. Требования к структуре описания изобретения зависят от принятых в каждой конкретной стране практики патентования, системы выдачи патентов и правил описания изобретения.

В России, США и Великобритании пользуются одной и той же системой выдачи патентов, но разными правилами описания изобретения.

Структура патентного описания

1.   Заголовок описания и название изобретения (Title of the Invention).

2.   Реферат (аннотация) (Abstract of the Disclosure)

3.   Отсылки к родственным заявкам (Cross- References to Related Applications).

4. Предпосылки к созданию изобретения / уровень техники (Background of the Invention):

-   область изобретения (Field of the Invention);

-   описание (обзор) известного уровня техники (Background of the Invention);

-   критика прототипа (Criticism of the Prior Art).

5. Резюме изобретения (Summary of the Invention).

6. Краткое описание чертежа(-ей) (Brief Description of the Drawing (s)).

7. Описание предпочтительного варианта осуществления изобретения (Description of the Preferred Embodiment).

8. Подробное описание изобретения (Detailed Description).

9. Формула изобретения (Claims).

10. Технико-экономические результаты применения изобретения (Statement of the Advantages to be Gained by the Invention).

11. Ссылочная часть (References Cited).

12. Вкладыш с сообщением об отказе от пункта формулы (Disclaimer).

13. Перечень замеченных опечаток (Certificate of Corrections).

Но стоит иметь в виду, что в описании изобретения не всегда присутствуют все 13 вышеперечисленных разделов, они могут объединяться, опускаться, приводится в другом порядке. Рассмотрим вкратце наиболее значимые разделы патента.

Титульная частьэто «шапка» патента. В ней содержатся данные, необходимые для регистрации, хранения и отыскивания патента, а именно: номер патента, название страны, выдавшей патент, дата подачи заявки, дата выдачи патента, классификационные индексы (условные цифровые и буквенные обозначения разделов систем классификации изобретений, к которым относится данный патент), число пунктов патентной формулы.

Следующий радел, который мы рассмотрим, – это заголовок патента.

Заголовок патента является самостоятельной его частью, так как заголовки нередко приводятся отдельно от патентов и из переводов заголовков составляются картотеки, по которым специалисты в области науки и техники и работники патентных служб находят описания интересующих их изобретений.

Предварительное описание представляет собой описание изобретения, которое подается вместе с заявкой и в дальнейшем, в течение определенного срока, заменяется полным описанием. Поэтому при полном письменном переводе патента предварительное описание обычно не переводится.

Важно знать, что понимается под полным описанием.

Полное описание более четко отработано по форме и несколько определеннее по содержанию. Если к патенту приложены чертежи, то в полном описании расшифровываются цифры, обозначающие на чертежах различные детали патентуемого устройства. Цифры в описании располагаются в возрастающей последовательности. Если в титульной части отсутствуют данные об изобретателе или владельце патента, то эти данные (имя, адрес) даются в первом абзаце полного описания. Заканчивается полное описание патентной формулой.

Патентная формула, являющаяся продолжением полного патентного описания, представляет собой самостоятельную часть патента, служащую предметом особого вида технического перевода. С юридической точки зрения патентная формула – главная часть патента, в которой формулируются все черты новизны данного изобретения, отличающие его от уже известных, сходных по содержанию изобретений.

В патентах на английском языке патентная формула обычно начинается словами: claim, claims (I claim, What we claim is). Обычно формула состоит из нескольких пунктов, представляющих собой нумерованные абзацы. Каждый пункт, каким бы длинным он ни был, в английских патентах состоит из одного предложения. Это стилистически определенная форма изложения патентной формулы. Иллюстративная часть обычно включает чертежи, которые нумеруются и объясняются по их номерам в начале описания.

Эта четкая структура требует учета особенностей языка патентных описаний при переводе с английского языка на русский. При этом следует помнить, что патентная литература отличается значительным своеобразием среди других жанров научно-технического стиля. Ее своеобразие выражается в основном в канонической форме описания патентов. Язык патентных описаний совмещает особенности двух стилей: научно-технического и официального. Поэтому и языковые средства выполняют одновременно две функции: раскрывают сущность изобретения и определяют границы прав охраняемого документа.

Особенности языковых средств патентных описаний можно свести к следующему:

-   широкое употребление штампов и клишированных выражений;

-   обилие синонимов;

-   огромное количество полисемантичных слов;

-   употребление архаизмов и канцеляризмов;

-   употребление грамматических конструкций от первого лица.

Рассмотрим каждую особенность языка в описании изобретений подробнее.

Начнем с употребления штампов и клише. Следует иметь в виду, что язык патентов содержит огромное количество клише, штампов и устойчивых выражений, которые передаются исключительно установленными эквивалентами, которые обязан знать любой переводчик научно-технических материалов, имеющий дело с патентной документацией.

Вторая особенность языка патентов – это обилие синонимов. Их употребление в британских и американских патентах можно разделить на два типа.

К первому относятся слова, синонимичность которых проявляется в определенных словосочетаниях. Например, глаголы to increase, to raise, to aid, to better, to enhance, to improve являются синонимами только в сочетании с существительным efficiency и имеют значение «повысить» (КПД).

Лексические единицы, синонимия которых не зависит от словосочетаний, в которых они употребляются, относятся ко второму типу. Это синонимичный ряд, в который входят слова и словосочетания, имеющие значение «недостаток»: disadvantageous feature, drawback, fault, failing, failure, inadequacy, shortcoming, disadvantage, undesirable feature, weakness, complaint.

Следующая особенность языка патентных описаний – это многозначные слова. Они представляют собой большую проблему при переводе, так как их значение можно определить лишь по контексту. Полисемантичные слова в американских и британских описаниях изобретений можно условно подразделить на три группы.

Слова, имеющие разные значения в зависимости от того, в какой грамматической конструкции какого раздела описания они употреблены, входят в первую группу. Например, глаголы to comprise, to consist of, to provide, to relate означают «относиться к» при изложении цели изобретения.

Ко второй группе относятся слова, имеющие разное значение в определенных словосочетаниях. Например, глагол to meet, который в зависимости от сочетания имеет разные значения: to meet a condition – «выполнить условие», to meet a disadvantage – устранять недостаток, to meet a standard – соответствовать стандарту.

Значение слов третьей группы определяется контекстом, в котором они используются. В качестве примера можно привести слово disclosure, которое может иметь два значения: описание и изобретение – в зависимости от контекста. Например:

In order that the disclosure will be more fully understood the following detailed description is given with reference to the accompanying drawings. – Для более полного понимания изобретения приводится подробное описание со ссылкой на прилагаемые чертежи.

Further objects and advantages will be apparent from the following disclosure, reference being had to the accompanying drawings. – Другие цели, преимущества будут ясны из нижеследующего описания и приложенных чертежей.

Из этих примеров можно сделать вывод, что в первом случае по контексту подходит значение «изобретение», а во втором – «описание». Следовательно, еще раз убеждаемся, что для адекватного перевода многозначных слов необходим контекст.

Перейдем к другой особенности языка описания изобретений – употреблению специфических слов и выражений. Безусловно, значение некоторых слов, употребляемых в патентной документации, не соответствует словарному значению. Кроме того, перевод таких слов зависит от раздела описания изобретения, в котором они употребляются. В качестве примера возьмем существительное claim. Данное существительное имеет следующие значения: «требование, претензия, утверждение, заявление». В патенте это слово имеет другие значения и передается как «формула изобретения» или «пункт формулы», причем во втором своем значении данный термин употребляется и во множественном числе.

Рассмотрим следующую особенность – употребление в патентной документации канцеляризмов и архаизмов.

Самым распространенным канцеляризмом в патентах является слово said, которое переводится как «упомянутый». В патентной документации этот канцеляризм одинаково часто встречается и в формуле изобретения, и в подробном описании. Если возможно, то при переводе следует опускать данное определение. В патенте часто встречаются такие канцеляризмы: accompanying, annexed («нижеследующий, приложенный»), которые идут в качестве определений к существительным description, drawing, claim).

В описании изобретений широко используются архаизмы. Среди них наибольшую трудность для перевода представляют сложные наречия с there- и where-. Например: thereby, therein, whereafter, whereon, thereacross, therealong, therebetween. Как же переводить такие наречия? Их перевод достаточно прост, Наречия с there- необходимо заменить местоимениями it или them (в зависимости от контекста с соответствующим предлогом). Так, thereabout = about it (them) – «в этом роде, около этого, приблизительно»; thereby = by it (them) – «таким образом, в связи с этим, посредством этого». Для того чтобы перевести наречия с where-, их необходимо заменять местоимением which с соответствующим предлогом: whereafter – «после чего», whereon = on which – «на котором, там».

Перейдем к последней особенности языка патентной документации – употреблению грамматических конструкций от первого лица. Приведем несколько примеров перевода таких грамматических конструкций:

а) My invention relates to... – Изобретение относится к…;

б) I aim to provide an engine… – Цель изобретения – создать двигатель…

В заключение можно сделать вывод, что инженер-разработчик для решения производственных задач использует патентную информацию, полученную из описаний изобретений на иностранном языке при проведении различных видов патентного поиска, не прибегая к помощи переводчика. В этой связи он должен обладать следующими профессиональными компетенциями: умением выделять патентную формулу, представляющую суть изобретения, определять существенные отличия заявленного технического решения, находить прототипы технических решений, проводить поиск на новизну, определять приоритет изобретения, заполнять патентный формуляр, составлять патентный реферативный обзор. И поэтому для реализации этой важной цели и формирования вышеуказанных профессионально-коммуникативных компетенций требуется детальный лингводидактический анализ текстов патентных документов на иностранном языке.

Библиографический список

1.         Англо-русский патентный словарь. М.: Советская энциклопедия, 1973.

2.         Борисов В. С., Наумова О. Ф., Орлова Н. С. Общие требования к информационному обеспечению инновационной деятельности // Аналит. вестн. 2001. № 4. С. 6–7

3.         Климзо Б. Н. Ремесло переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. М.: Р.Валент, 2003.

4.         Мильруд Р. П. Основные способы стимулирования речемыслительной деятельности на иностранном языке // Иностранные языки в школе. 1996. № 6. С. 6–12.

5.         Необходимость предпринимательской ориентации патентно-информационного обслуживания // Патент. информ. сегодня. 2006. № 2. С. 32–33.

6.         Поляков О. Г. Английский язык для специальных целей: теория и практика. М.: Тезаурус, 2003.

7.         Современный словарь ин. слов. М.: Русский язык, 1992.

8.         Харитонов П. Г. О проблемах инновационного развития России // Биржа интеллектуальной собственности. 2008. № 3. С. 17–19.