Способы перевода английских неологизмов на русский язык
Зайнуллина Диана Индировна — Студент, Ульяновский государственный университет, Ульяновск, Россия
Парфенова Мария Сергеевна — Студент, Ульяновский государственный университет, Ульяновск, Россия
Савицкая Алиса Ильинична — Студент, Ульяновский государственный университет, Ульяновск, Россия
Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».
Профессия переводчика предполагает не только знание речевых клише, устойчивых выражений, которые закрепились в языке, но и осведомленность в своей сфере во всех проявлениях. Опытный переводчик должен осознавать, что язык меняется, идет в ногу со временем, а значит, в речевой обиход входят все новые и новые выражения, словосочетания и слова. В силу трансформации социальных процессов на первый план выходит тенденция к изменению языка, которая предполагает его непрерывное развитие и появление все новых форм слов, выражений, сокращений и т. д. Следовательно, если переводчик хочет быть профессионалом своего дела, он должен быть осведомлен о каждом новом веянии языка, для того чтобы его перевод соответствовал всем нормам языка, был понятен читателю и интересен ему в равной мере.
Что же такое неологизмы? Неологизмы – слова, выражения или новые значения уже существующих слов, появление которых связано с новыми веяниями в науке, технике, социальной жизни; также они служат инструментами стилизации текста или создания художественного образа [6, с. 4]. Иными словами, неологизмы – это новые слова, выражения, которые появляются в языке, а следовательно, в речи вместе с изменениями, происходящими в мире. Например, в русский язык вошли такие слова, как «дедлайн», «тренд», часто вместо слова «телефон», которое более привычно русскоговорящему человеку, мы можем услышать «айфон». Из этого мы можем сделать вывод, что неологизмы действительно появляются с течением времени и неизменно входят в нашу повседневную речь, а затем и в литературный язык. Однако стоит помнить, что неологизмы относятся все-таки к пассивной лексике, так как они могут быть понятны отнюдь не каждому из нас. Тем не менее, они существуют, и мы не можем ими пренебрегать, особенно при переводе современных текстов, которые зачастую «наполнены» ими.
Следует отметить, что неологизмы разделяются на несколько видов [6, с. 103].
Лексические неологизмы. Их появление связано с изменениями во всех областях жизни, будь то политика или же правовая область. То есть они возникают с новыми веяниями в жизни. Например, слово bromance, которое возникло из слов bro и romance, которое часто используется в речи комедийных героев известных американских сериалов и фильмов. Переводят его чаще всего как «крепкая мужская дружба» или просто «дружба между своими ребятами».
Фонологические неологизмы. Они возникают с помощью сочетания звуков или звукоподражательных междометий. Их часто можно встретить в типичном американском сленге. Например, слово geek используют в качестве сленга в повседневной речи обычных людей или же персонажей, для того чтобы подчеркнуть замкнутость достаточно умного человека или персонажа.
Семантические неологизмы. Таковыми являются более новые значения ранее известных слов, т. е. слова, имевшие ранее одно значение, приобретают еще одно – новое. Например, словосочетание black hats приобрело новое значение «гитлеровская пропаганда», также его можно перевести как «большая ложь».
Морфологические неологизмы. Они создаются с помощью морфем, которые уже существуют в языке. Тем самым, они обладают меньшей степенью новизны. В свою очередь, они подразделяются на «аффиксальные» и «суффиксальные».
Аффиксальные неологизмы. Это слова или словосочетания, которые воспроизводятся целиком в русле словообразовательных традиций того или иного языка. Например: beat + -nik – beatnik – поклонник битовой музыки.
Суффиксальные неологизмы. Данные единицы языка выступают с помощью присоединения суффиксов. Чаще всего они используются для создания простонародных выражений и употребительны чаще в повседневной речи. Для создания новых слов используются следующие суффиксы: -de, -over, -pre, -under. Например: weep переводится на русский язык глаголом «плакать», при добавлении к слову суффикса –y получается существительное weepy, означающее «плакса».
Словосложение. В данном виде значения слов складываются целиком. Например, часто молодые люди используют в речи словосочетание friend zone, для того чтобы обозначить некую грань в отношениях.
Конверсия. С помощью конверсии возникают новые слова без каких-либо словообразований. Например, глагол to butterfly обладает значением «бесцельно гулять где-либо».
Сокращения. Это один из популярных способов словообразования среди молодежи. Благодаря этому способу возникла тенденция рационального подхода к языку и экономии языковых средств, поскольку под сокращениями подразумеваются аббревиатуры, слияния, усечения и т. д. Например, VIP – very important person, DVD – digital versatile disc, AD (от латинского) – Anno Domini, u – you.
Особую группу составляют акронимы. Например, WINE – wine is not an emulator. Они также более популярны в молодежной среде.
Усечения чаще всего используются в целях экономии места (например, при написании сообщений). В качестве примеров можно привести такие усечения, как shopaholic – shop и alcoholic, sis – sister, zine – magazine.
Заимствования. Это наиболее распространенный способ образования неологизмов в наши дни. Встречается как в обычной, повседневной речи, так и в литературе. Заимствования являются самым простым способом образования, так как не требуют добавления каких-либо языковых элементов. Например: jeans плотно укрепились в русском языке и обозначают штаны из джинсовой ткани; ivory в русском языке «служит» для обозначения цвета, то есть часто говорят о вещах «цвета слоновой кости».
Авторские неологизмы. Это словосочетания, выражения, слова, которые являются выдумкой автора для создания художественного образа или служат для иной художественной цели. Например, Дж. К. Роулинг в произведении «Гарри Поттер» ввела такой неологизм, как butterbeer, что означает «сливочное пиво». В свою очередь, Р. Даль в романе «БДВ, или Большой и Добрый Великан» ввел такое количество новых слов, что большинство из них просто потерялось при переводе. Может быть, именно поэтому данное произведение не приобрело большой популярности среди русскоязычных читателей [3].
После подробного рассмотрения неологизмов возникает вопрос: как же нужно их переводить? Ведь современный мир не стоит на месте, идет активный процесс глобализации, язык меняется, поскольку изменяются языковые реалии. Переводчик неизбежно сталкивается с неологизмами. Профессионалу чаще всего помогает контекст, но нельзя опираться только на него. Необходимо обладать также фоновыми знаниями, знаниями культуры и традиций того или иного языка. Существуют следующие переводческие методы [2, с. 165].
Транслитерация. Это переводческая трансформация, при которой происходит побуквенная передача отдельных слов одной графической системы средствами другой системы [1]. Например, trend – «тренд» (новое веяние в моде); club – «клуб» (ночное заведение или же объединение по интересам); skateboarding – «скейтбординг» (обозначает процесс, при котором человек может кататься на роликовой доске).
Транскрипция. Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода [2, с. 172]. Например, rating – «рейтинг» (оценка чего-либо); file – «файл» (какой-либо документ). Данный способ перевода стал очень популярен последнее время при переводе молодежных романов-антиутопий. В качестве примера можно привести вымышленные миры С. Коллинз, представленные в ее романах «Дивергент» (англ. divergent – «отклоняющийся»), «Инсургент» (англ. Insurgent – «повстанец, мятежник») и «Элигент» (англ. allegiant – «адепт, юный приверженец») [4; 5].
Калькирование. Этот способ заключается в том, что слова, словосочетания и выражения одного языка переводятся на другой путем полной замены их составных частей лексическими соответствиями в переводимом языке. Например, miniskirt – «мини-юбка» (предмет женского гардероба); sky-scraper – небоскреб (обозначает высотное здание); non-stop – «безостановочно» (непрерывность чего-либо).
Описательный перевод. Его суть заключается в том, чтобы передать смысл слова с помощью достаточно подробного объяснения. Например, logic bombs – «тайная установка в программу, определенный набор команд».
Роль неологизмов в языке достаточно велика. Во-первых, они служат инструментом для придания предметам некой образной характеристики. Во-вторых, они выполняют номинативную функцию. Они возникают для наименования новых понятий, которые связаны с развитием в научной и технической областях. В-третьих, они в ряде случаев используются в процессе создания яркого художественного образа, придавая тексту особый стилистический шарм.
Неологизмы с каждым днем все стремительнее входят в нашу повседневную речь и, несомненно, влияют на развитие языка. Исходя из этого можно сделать вывод о том, что переводчику важно постоянно быть в курсе, уметь не потеряться в постоянно развивающемся мире. Грамотный и профессиональный переводчик, встречая в исходном тексте неологизмы, должен стараться перевести их как можно более стилистически точно, не изменяя при этом исходный смысл слова, а также знать, уместен ли тот или иной перевод в конкретной обстановке или ситуации, не меняет ли он замысел и не искажает ли смысл, вложенный в него изначально.
1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
2. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
3. Крашенинникова Е. И. Грамматический аспект речи Великана из романа Р. Даля «БДВ, или Большой и Добрый Великан» // Прикладная лингвистика сегодня и завтра: актуальные проблемы: Материалы VIII Медвузовского студенческого форума по прикладной лингвистике. М.: Международный институт менеджмента «ЛИНК», 2017. С. 69–71.
4. Крашенинникова Е. И., Крашенинникова Н. А. Проблема перевода современных художественных произведений (на примере романов С. Коллинз и В. Рот) // Актуальные проблемы современной когнитивной науки: Материалы VII Всероссийской научно-практической конференции с международным участием (16–18 октября 2014 г.). Иваново, 2014. С. 85–86.
5. Кочелаева Е. Я., Крашенинникова Е. И., Крашенинникова Н. А. Проблемы перевода современных молодежных романов-антиутопий // Ученые записки Ульяновского государственного университета. Актуальные проблемы лингвистики и преподавания лингвистических дисциплин. Ульяновск: УлГУ, 2016. С. 70–72.
6. Лопатин В. В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М.: Наука, 1973. 152 с.
7. Oxford Student’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 2014. 769 c.
8. Urban Dictionary. URL: https://www.urbandictionary.com/.