+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Особенности перевода фразеологических и паремиологических единиц с квантификаторами с английского языка на русский

Дубровская Вероника Владимировна — Доцент кафедры английской филологии, Высшая школа лингвистики, педагогики и психологии, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, Нижний Новгород, Россия

Фразеологические и  паремиологические единицы считаются наиболее труднопереводимой лексической категорией. Фразеологизм — это устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в  его состав, например : to be one sandwich short of a picnic  — « недалекого ума, звезд с  неба не хватает » (ср. to be one branch short of a family tree , to be one French fry short of a Happy meal ). Фразеологизмы отличаются экспрессивностью, образностью, эмоциональной и  стилистической окраской, а также структурно-семантической, лексической и  синтаксической устойчивостью. Паремия  — устойчивая фразеологическая единица, представляющая собой целостное предложение. К паремиям относятся пословицы и  поговорки. Пословицы  — афористически сжатые изречения с  назидательным смыслом в  ритмически организованной форме, они заключают в  себе суждение, совет, поучение, притчу: keep a thing seven years and you’ll always find a use for it (пословица, советующая быть осторожным и  бережливым, начало XVII   в.); you should know a man seven years before you stir his fire (пословица, рекомендующая быть осторожным с  малознакомыми людьми, начало XIX   в.) . Поговорки  — это коммуникативные единицы непословичного характера, им не свойственна директивная, назидательно-оценочная функция: third time lucky  — третий раз удачный.

В когнитивной лингвистике выделяется класс квантификаторов , или «кванторных слов» ( quantifiers ). Квантификаторы  — это выражения, обозначающие количество, например many , all , three , a large amount of и  т. д. [ 4 , p .  116]. В соответствии с  постулатами когнитивной лингвистики категория квантификаторов устроена по прототипическому принципу: существуют центр и  периферия категории — ее «лучшие» и  «худшие» примеры. В классе квантификаторов центральное место занимают количественные числительные . Они представляют собой ядро класса квантификаторов, поскольку обладают всеми прототипическими признаками.

Имена числительные one , two , three , four , five , six , seven , eight , ten , hundred восходят к  общему индоевропейскому источнику и  имеют соответствия за пределами германской группы языков, например в  латинском, греческом, итальянском, французском, русском языке, санскрите. Несмотря на  это перевод идиом, в  состав которых входят имена числительные, может вызывать трудности.

В современном переводоведении выделяют пять основных способов перевода фразеологических единиц: подбор фразеологического эквивалента, подбор фразеологического аналога, дословный перевод фразеологизмов (калькирование), описательный перевод фразеологизмов и  целостное преобразование.

Подбор фразеологического эквивалента позволяет сохранить весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в  русском языке имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с  английской фразеологической единицей: as clear as that two and two make four  « ясно как дважды два — четыре » ; love at first sight  — « любовь с  первого взгляда » .

Фразеологические эквиваленты чаще всего обнаруживаются у интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, например латинского или греческого: the first among equals  — «первый среди равных» (этим. лат. primus inter pares); second to none — «никем не превзойденный» (этим. лат. nulli secundus); а man of one book — «автор одной книги» (этим. лат. homo unius libri).

Они могут представлять собой заимствования из Библии: cast the first stone at somebody  — « бросить первый камень в  кого-либо » ( Let him who is without sin cast the first stone) или из художественных произведений, переведенных на  многие языки: seven-leagued boots  — « семимильные сапоги, сапоги-скороходы » (этим. фр. bottes de sept lieues ), ср. « семимильными шагами » .

Подбор фразеологического аналога  — фразеологизма с  таким же переносным значением, но основанном на  ином образе: as like as two peas in a pod  — « похожи как две капли воды » ; to kill two birds with one stone  — « убить двух зайцев одним ударом » .

Калькирование представляет собой дословный перевод фразеологизмов, который может быть применен в  том случае, если при переводе получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и  не создает впечатления неестественности: to look like a million dollars  — « выглядеть на  миллион долларов » .

Наибольшие трудности для перевода представляют исконно английские фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи народа, связанные с английскими реалиями, преданиями, историческими фактами. При переводе подобных единиц значение фразеологизма передается при помощи свободных словосочетаний с использованием объяснений, сравнений, описаний, то есть применяется так называемый описательный перевод фразеологизмов: a gentleman of three outs — уст. шутл. «сомнительная личность, джентльмен без денег, без приличного платья и честного имени», (происходит от three outs: out of pocket, out of elbows, out of credit); the three Rs (Reading, wRiting, aRithmetic) — «предметы, считающиеся основой обучения»; a crooked sixpence — «талисман, предмет, приносящий его обладателю счастье, удачу» (по распространенному в Англии суеверию, погнутый шестипенсовик приносит счастье его владельцу); a baker’s dozen — «чертова дюжина, тринадцать» (по старинному английскому обычаю торговцы хлебом получали от булочников, опасавшихся наказания за недовес, тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев, отсюда оборот a baker’s dozen). По аналогии возникло выражение a banker’s dozen, так как считалось, что банкиры пытаются всеми способами обмануть своих клиентов и отдать им меньше, чем следует: одиннадцать вместо двенадцати.

Анализ фактического материала показал, что при переводе фразеологических единиц с квантификаторами числовой компонент может:

1)       сохраняться в  исходном виде: between two fires — « между двух огней » , in the seventh heaven — « на седьмом небе от счастья » ;

2)       исчезать : to have nine lives like a cat — « живуч как кошка » ; to be dressed up to the nines  — разг . « нарядный, разодетый в  пух и  прах, одетый с  иголочки, расфранченный » ; on cloud nine  — разг. « бесконечно счастлив » (первоначально амер. ; в  условной классификации облаков, состоящей из десяти слоев, девятый уровень был почти самым верхним [ 3 , p .  151]); to talk nineteen to the dozen  — « говорить без умолку, без конца, трещать » ;

3)       заменяться на  другое имя числительное: to know somebody or something as one knows his ten fingers  — « прекрасно знать кого-либо, знать как свои пять пальцев » .

В современном английском языке к  классу квантификаторов относят большое количество окказионализмов или авторских неологизмов, так называемых псевдочислительных, образованных от системного квантификатора million и  вызывающих у  слушающего ассоциации с  подлинными именами числительными, выражающими точное значение, которое может быть обозначено на  письме при помощи цифр : zillion [Z (возможно = «неопределенное количество») + million] [ 5 , p .   1630], jillion , bajillion , bazillion , squillion , skillion , kabillion , kajillion , kabajillion , bagillion , skajillion , googillion , fafillion , umptillion , gagillion , infillion , gozillion.

Вышеперечисленные лексемы являются блендами (телескопизмами), в  которых мотивированность не всегда ясна, т ак как первая основа чаще всего представляет собой произвольный набор звуков (например, skajillion , gazillion ), а второй «осколок»  — (m)illion . В некоторых случаях можно установить оба компонента телескопного слова и  восстановить его мотивированность:

•        kab illion , ka jillion , kab ajillion : эти три неологизма появились возможно под влиянием арабского слова kabīr  — «большой» ;

•        infillion = inf inity + m illion ;

•        googillion = goog ol + m illion ;

•        godzillion = Godz illa (Годзилла, динозавр, персонаж фильмов) + m illion ;

•        katrillion = Katr ina ( имя урагана в   США ) + m illion .

Перевод вышеперечисленных единиц также может вызывать значительные трудности:

I was already in bed — after dinner had become my bedtime for the moment — propped up with a gajillion pillows and also Bluie, with my computer on my lap [ 1 , p .  111].

Невероятно богатого человека можно назвать a zillionaire , a bazillionaire, a squillionaire или a gazillionair е :

Can I take a picture of it? I’m just getting ideas for when Aran becomes a gazillionaire [ 2 , p .  311] .

В качестве антонима выступает nillionaire [ nil lion (a very large amount of nothing, nil = zero or nothing) + mil lionaire ]  — человек , у   которого нет денег . Данные единицы также образованы по телескопной модели: zil lion + mil lionaire , bazil lion + mil lionaire и  т. д.

Eleventy («одиннадцатьдесят») — общеупотребительный неологизм, восходящий к авторскому неологизму Дж. Р. Р. Толкиена, образованному от древнеанглийского числительного hund endleofantig для наименования возраста героев в сказочном мире, Средиземье:

When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be celebrating his eleventy-first birthday with a party of special magnificence, there was much talk and excitement in Hobbiton [6, p. 21].

EleventyLeven — make a wish — в  англоговорящих странах принято загадывать желание, когда часы показывают время 11:11. Кроме того, созданное Дж.   Р.   Р. Толкиеном числительное eleventy может использоваться и  для наименования очень большого количества, например eleventy-seven , eleventygazillion, ср. рус. 100500 — стопятьсот.

Рассмотренные окказионализмы и  неологизмы можно отнести к  лакунам (лакуна — отсутствие в  лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия), которые на  русский язык можно перевести при помощи описательного перевода или целостного преобразования всего словосочетания, не имеющего аналогов в  русском языке. Это еще раз доказывает, что фразеологические единицы требуют особого внимания переводчиков, так как они значительно отличаются от простых словосочетаний со свободными значениями компонентов. В   зависимости от особенностей фразеологической единицы переводчик может найти эквивалент, аналог, использовать калькирование, описательный перевод или целостное преобразование.

Библиографический список

1.    Green J. The Fault in Our Stars. Dutton Books, an imprint of Penguin Group (USA) Inc., 2012. 257 p.

2.    Kinsella S. I’ve Got Your Number. Random House, 2011. 343 p.

3.    Oxford Dictionary of Phrase and Fable / Elizabeth Knowles (ed.). Oxford University Press, 2006. 805 p.

4.    Radden G., Dirven R. Cognitive English Grammar. John Benjamins Publishing Company, 2007. 374 p.

5.    The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford University Press, 1995. 1632 p.

6.    Tolkien J. R. R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Harper Collins Publishers, 1991. 398 p.