+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Армянский язык

Перевод с армянского языка

Бюро переводов «Альба» готово оказать услуги по письменному и устному переводу текстов с армянского языка или выполнить для Вас перевод с русского на армянский в Нижнем Новгороде. После выхода Армении из состава СССР в сентябре 1991 года единственным официальным языком в Армении стал литературный армянский язык. Несмотря на то что многие граждане Армении владеют русским языком, все документы в этой стране составляются исключительно на армянском языке. В результате российским гражданам, выезжающим в Армению, и российским организациям, имеющим партнерские отношения с этой страной, приходится сталкиваться с необходимостью перевода с армянского или на армянский язык. По опыту нашего бюро, наиболее часто приходится выполнять перевод с армянского договоров и соглашений, паспортов, свидетельств о браке или разводе, документов на недвижимость. При необходимости перевод с армянского языка может быть заверен нотариусом или печатью бюро переводов.

Армянский язык относится к индоевропейской семье языков и является официальным языком Республики Армения, а также Нагорного Карабаха. Письменность языка основана на самобытном армянском алфавите. Большинство ученых относят армянский к самостоятельной ветви внутри индоевропейской языковой семьи, но существует также точка зрения о тесной связи армянского с греческим и индоиранскими языками. Общее число говорящих на армянском языке в мире составляет около 6,4 миллионов человек.

История армянского языка

Согласно древнегреческим источникам, армянский происходит от фригийского языка. По мнению ряда ученых, предки армян могли отделиться от фригийцев еще до возникновения письменности, после чего армянский язык испытал сильное влияние других языков Кавказа. Данная точка зрения основана на переданном историком Геродотом (кн. VII, гл. 73) сообщении о том, что «армяне являются колонией фригийцев».

Появление армянского тесно связано с процессом формирования армянского народа. Первые упоминания об армянском языке относятся к пятому веку нашей эры, когда лингвист и переводчик Месроп Маштоц (361/362 – 440 гг. н.э.) выполнил перевод на армянский язык Библии. С именем Месропа Маштоца также связано изобретение систем письма Армянской католической и Армянской апостольской церквей. Месроп Маштоц считается первым переводчиком на армянский язык.

Классический древнеармянский («грабар») сформировался в основном благодаря армянскому духовенству. В дальнейшем, став каноническим языком, он перестал развиваться, в то время как устный народный армянский язык двигался вперед.

Древнеармянский язык использовался наряду со среднеармянским в качестве литературного языка до начала XIX века, когда Хачатур Абовян (1809-1848 гг.) написал первое литературное произведение на современном ему разговорном армянском языке, получившем название «ашхарабар» (или «мирское слово»). Абовян также известен переводом на армянский язык произведений Гомера, Шиллера, Гете, Карамзина, Крылова и других писателей своего времени. Древнеармянский до настоящего времени используется в богослужениях Армянской апостольской и католической церквей.

Среднеармянский язык появляется с XII века и становится языком светских произведений, рассчитанных на более широкую аудиторию (поэзия, юридические, медицинские и сельскохозяйственные тексты). Благодаря развитию городской жизни и торговли с Востоком и Западом, среднеармянский становится государственным языком Киликийского царства.

Современный литературный армянский язык начинает формироваться в начале XIX века и существенно отличается от среднеармянского языка как по грамматическому строю, так и лексически. В 1828 году по Туркманчайскому договору территория Армении была разделена между Оттоманской империей, Россией и Персией, что имело большое значение для армян, большая часть которых переселилась в Закавказье, на территорию современного Азербайджана (в том числе и Нагорного Карабаха) и территорию современной Армении, которая до 1918 года именовалась Эриваньским ханством. В результате образовалось два варианта литературного армянского языка: «западный» (турецкая Армения) и «восточный» (территория современной Армении).

Интересные факты об армянском языке:

• Наиболее близко из всех сохранившихся языков к армянскому стоит греческий.
• Армянский историк V века Егише в своем произведении «Толкование творения» так отзывался о родном ему армянском языке: «После распада единого большого языка красота возникла: язык грека — нежный, римлянина — резкий, гунна — угрожающий, сирийца — молящий, перса — роскошный, алана — цветистый, гота — насмешливый, египтянина — словно доносящийся из скрытного и темного места, индуса — стрекочущий, а армянина — вкусный и могущий все языки в себя вобрать. И как цвет другим (в сравнении с другим) цветом проясняется, и лицо — лицом, и рост — ростом, и искусство — искусством, и дело — делом, так и язык языком красив».
• В армянском существует развитая система пунктуации, которая сильно отличается от принятой в русском и других европейских языках. Например, знак двоеточие («вэрчакэт», или конечная точка) в армянском языке может соответствовать русской точке, а русской запятой, тире или двоеточию соответствует отделительный пояснительный знак («бут»), напоминающий апостроф в европейских языках. Вопросительный знак ("харцакан ншан") в армянском языке ставится не в конце предложения, а над последней гласной слова, которое выражает вопрос (например, Որտեղի՞ց ես գալիս: Откуда идешь?). То же относится и к восклицательному знаку.
• В настоящее время сохранилось более 25 тысяч памятников армянской письменности, созданных в период с V по XVIII века. В Ереванском хранилище рукописей содержится несколько тысяч манускриптов на армянском языке.
• Первая книга, напечатанная армянским шрифтом («Урбатагирк», или «Книга Пятницы»), вышла в Венеции в 1512 году благодаря просветительской деятельности Акопа Мегапарта. Благодаря этому первопечатнику армянский язык стал первым из языков Азии и СНГ, ставшим языком книгопечатания.
• Первая универсальная энциклопедия («Армянская советская энциклопедия") была выпущена на армянском языке в 1948–1987 годах под ред. А. Амбарцумяна и К. Худавердяна.
• Только в армянском и русском языках знак @ называют «собачкой». В других языках встречаются и более экзотические названия («обезъянка», «улитка», «штрудель» на иврите, «лунное ухо» на казахском).
• В 301 году Армения стала первой страной, принявшей христианство в качестве государственной религии. Богослужение основано на армянском обряде. Армянская апостольская церковь придерживается монофизитского направления в христианстве, признавая только божественную природу Христа.

НАШИ УСЛУГИ

Устный перевод

Мы предлагаем последовательный и синхронный перевод, дистанционный перевод телефонных переговоров, аренду оборудования для синхронного перевода.

письменный перевод

За 10 лет работы нам доводилось успешно переводить тексты различной сложности: чертежи, научные статьи, патенты, веб-сайты, игры, программное обеспечение.

аудиовизуальный перевод

Мы предлагаем все виды аудиовизуального перевода: для закадрового озвучивание, для субтитрирования, для полного дублирования («липсинг»).

верстка

Верстка перевода и его подготовка к печати выполняются в специальном ПО (Adobe InDesign, AutoCAD) с точным повторением всех особенностей оригинального текста.

удостоверение перевода

Перевод может быть удостоверен как печатью бюро переводов, так и нотариально.

сопутствующие юридические услуги

В штате бюро работают высококвалифицированные юристы, готовые помочь найти выход из самых сложных ситуаций.

НАШИ ПРЕИМУЩЕСТВА

Более 10 лет опыта

Количество переведенных нами страниц приближается к миллиону. Нам приходилось решать лингвистические задачи разной сложности, часто в условиях жесткого дефицита времени.

Входим в ТОП-40 крупнейших бюро переводов

Рейтинг составлен сайтом https://translationrating.ru по данным за 2015 год.

Гибкие условия сотрудничества

Отношения с клиентами строятся на индивидуальном подходе, стремлении выяснить и максимально полно удовлетворить потребности клиентов.

Качество и конфиденциальность соответствуют ISO 17100

Мы понимаем, что качество и репутация являются нашими главными конкурентными преимуществами.

Активная инновационная деятельность

Мы разрабатываем программное обеспечение, участвуем в проектах профессиональных организаций, поддерживаем правотворческие инициативы.

02/08/2018

C 15 по 19 июля 2018 года в Алуште прошла XI Летняя школа перевода Союза переводчиков России

04/11/2017

31 октября 2017 года в Санкт-Петербурге состоялся семинар «Работа переводчика в судах и полиции»

31/07/2017

Переводчики бюро переводов «Альба» завершили работу на авиасалоне МАКС