Перевод с норвежского языка
Бюро переводов «Альба» предлагает услуги по переводу с норвежского языка на русский и с русского языка на норвежский материалов практически любой тематики и сложности. Российско-норвежские отношения в последние годы активно развиваются. Доля Норвегии в российском товарообороте составляет около 0,3%. При этом 92% российского экспорта приходится на долю сырьевых товаров, а в импорте из Норвегии основную часть составляет рыба и рыбопродукты – 60%. В России зарегистрировано около 120 предприятий с участием норвежского капитала. В нашем бюро переводов можно заказать услуги по переводу с норвежского языка на русский товарораспорядительных документов (коносамент, накладные, счета), личных документов (свидетельства о рождении, о браке, паспорта, доверенности), договоров, учредительных документов (уставы).
Норвежский язык относится к германской группе и наиболее близок к исландскому и фарерскому языкам. Норвежский язык также испытал сильное влияние датского и шведского языков. Датский язык на протяжении нескольких столетий был официальным письменным языком Норвегии. Географическая изоляция некоторых районов Норвегии обусловила существенное разнообразие диалектов норвежского языка.
Норвежский язык развился из древнескандинавского языка, распространенного в раннем средневековье на территории современных Дании, Норвегии и Швеции. Активная внешняя политика викингов сделала древнескандинавский язык одним из наиболее распространенных в Европе в тот период. Около 1030 года в Норвегию пришло христианство, принеся с собой латинский алфавит. С течением времени древнескандинавский развился в «восточный» и «западный» варианты. Ареал западного скандинавского включал Норвегию и Исландию, восточный развивался в Швеции и Дании. Языки Норвегии и Исландии оставались очень похожими примерно до 1300 года, когда они развились в древненорвежский и древнеисландский соответственно. В 1397 году Норвегия заключила личную унию с Данией, и датский язык постепенно стал использоваться в качестве письменного норвежского языка и языка норвежской элиты. Союз просуществовал более 400 лет до получения Норвегией независимости от Дании в 1814 году. Практически сразу же Норвегия была вынуждена войти в личную унию со Швецией. Развитие норвежского языка стало одной из составных частей борьбы за независимость.
В 1840-х многие писатели стали «онорвеживать» датский, заимствуя слова, описывающие норвежскую природу и жизнь простого народа. Также были изменены правописание и грамматика. В 1899 году парламент Норвегии принял диалект «риксмол» («державный язык») в качестве стандарта. Практически одновременно лингвист-самоучка Ивар Осен взял на себя работу по созданию нового норвежского языка. Путешествуя по стране, он изучал диалекты в разных регионах, изучал развитие исландского языка, который не испытал такого влияния, как норвежский. Результат своей работы Ивар Осен назвал «ланнсмол» («национальный язык»). После распада союза со Швецией оба языка продолжили свое развитие. Риксмол в 1929 году был официально переименован в «букмол» («книжный язык»), а ланнсмол — в «нюношк» («новый норвежский»). Букмол и нюношк несколько сблизились после реформ в 1917, 1938 и 1959 годах, которые были частью государственной политики по объединению двух языков в единый норвежский язык («самношк»). Эти реформы, однако, не имели большого успеха. В настоящее время на диалекте «букмол» говорят 86–90% норвежцев, а на «нюношк» – 10–12% населения страны. «Букмол» в основном используется в городских и пригородных местностях, а «нюношк» – в сельской местности. «Норвежская вещательная корпорация» вещает и на «букмоле», и на «нюношке»; от всех государственных учреждений требуется поддерживать оба языка. Диалекты норвежского языка постепенно уступают место общему разговорному норвежскому языку, близкому к «букмолу».