+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Происхождение омофонов あい («любовь» и ) あい («взаимно») в японском языке

Происхождение омофонов あい («любовь» и ) あい («взаимно») в японском языке

Надежкин Алексей Михайлович — Канд. филол. наук, Нижний Новгород, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Омофония в японском языке является одной из основных проблем японской лексикографии, и от ее решения напрямую зависит успех коммуникативного акта – как в случае, когда собеседниками являются сами носители языка, так и в случае, когда одной из сторон диалога является иностранец.

В Японии эта проблема широко обсуждается в научном сообществе: выпускаются статьи и монографии, исследующие данную проблему, создаются научные комиссии, которые работают над тем, чтобы ликвидировать омофонию, упорядочив словоупотребление, выпускаются справочники омофонов, которые помогают говорящим избегать путаницы в речи.

В России эта проблема, несмотря на ее важность как для изучения японского языка, так и для понимания механизма его функционирования, в общем, почти не исследована: существует лишь несколько статей и одна монография («Омонимия в современном японском языке» Т. И. Корчагиной [1]), посвященные данной теме.

Цель данной статьи – показать различие в происхождении омофоничных в литературном японском языке слов.

Прежде всего, нужно отметить, что путаница между омофонами может происходить только в устной речи, так как в письменной эти два слова обозначаются разными иероглифами: 愛 – любовь, 相– вместе. Несмотря на ассоциативное родство значений слов, различения в устной речи довольно легко добиться из контекста.

Так, あい (ai) (愛) имеет следующие основные значения в японском литературном языке: 1. Любовь, чувство, забота. 2. Жажда, желание.

В отличие от предыдущей лексемы 相 означает: 1. あい【相】(приставка) – вместе, взаимно, собрат. 2. そう【相】– а) внешний вид, черты лица, признаки чего-либо; б) гадать по лицу, предсказывать; в) аспект; г) агрегатное состояние вещества. 3. しょう【相】 – (суффикс) государственный министр. 4. おあい【御相・御間】– а) место между хозяином и почетным гостем на празднике (в знак уважения); б) товарищ [2, с. 9–10].

Важное отличие состоит в том, что помимо первого, омофоничного, чтения иероглифа в обоих случаях иероглиф 相 имеет другие варианты чтения, выводящие слово за рамки омонимической пары и, следовательно, совсем иные, даже ассоциативно не связанные значения, облегчающие смыслоразличение. Омонимия внутри 相 – сама по себе отдельная научная проблема.

Обозначив разницу между значениями слов, приступим к анализу их происхождения, привлекая материал японских диалектов и близкородственных рюкюских языков, факты которых помогут нам взглянуть не только на семантические различия в словах, но и на этимологическую сторону проблемы.

При чтении 愛 в японских диалектах происходят следующие изменения: переход [ai] в [ee], как, например в выражении, распространенном на Рюкю: えーぬじゅみ (愛望み) (крепкая любовь, когда любящие планируют создать семью) [3].

Похожее фонетическое изменение происходит в речи жителей о. Хонсю, когда в слове かわい (可愛い) (милый, прелестный), содержащем 愛 (ai), происходит фонетическая мена последних звуков [ii], один из которых относится к корню, другой – к окончанию, на [ee], из-за чего хираганное написание выглядит следующим образом: かわええ, かわえー. Изменение происходит из-за огромного числа прилагательных японского языка, в норме оканчивающихся на -ai или -oi, которые изменяются на -ee при жаргонном или диалектном употреблении слова. На Кагосиме, в Кюсю, в слове 可愛い происходит слияние двух звуков [i], и поэтому хираганная запись выглядит так: かわい.

На Рюкю (Окинава) 愛 меняет чтение с [ai] на диалектное かな (kana):

1) かなさんどー【愛さんどー】(kanasan doo) – ты мне нравишься; я люблю тебя.

2) ちむがなさん【ちむ愛さん】(chimuganasan) – любимый всей душой, по-настоящему дорогой.

Данный пример демонстрирует то же чтение, но с озвончением.

Можно выяснить происхождение диалектного чтения 愛 как かな, сравнив со стандартным かなしい【悲しい・哀しい】kanashii, что значит «грустный, печальный», так как происходит расширение значения, поскольку однокоренное ему существительное kanashimi (которое записывается как かなしみ【悲しみ・哀しみ・愛しみ】) принимает значение «чувство; любовь» [3].

Кандзи 愛 используется в связи с японским понятием あいす【愛す】 aisu и あいする【愛する】 aisuru «любовь» или いとしい【愛しい】 itoshii «прекрасный, дорогой».

В обозначении диалектного kana иероглифами существуют разночтения, и Словарь японских диалектов утверждает, что «хотя кандзи 悲さんи 哀さん этимологически верны и делают объяснение произношения более прозрачным, их следует избегать, так как они подразумевают чувство горя, печали и тоски. Форма кандзи 愛 さん уже утвердилась, и поэтому ей следует отдавать предпочтение» [3].

Происхождение 相 полностью отличается от его омофона.

В диалекте Кагосимы 相сохраняет то же значение, которое это слово имеет в стандартном языке: «собеседник, партнер, адресат, компаньон, клиент, противник», но при этом происходит мена звуков [ai] на [e]: あいて【相手】 [aite] переходит в кагосимское えて【相手】[ete] с тем же значением. Это диалектное слово относится ко второму значению 相.

Аналогичные изменения происходят в окинавском слове いりえー [iruee] (яп. «сумерки, время, когда солнце скрывается за горами»), которое можно сравнить со стандартным японским いりあい [iruai], который с помощью кандзи изображается как入相, 入り相. Фонетическая мена происходит при чтении кандзи 相.

В данном случае, скорее всего, 相 имеет значение движения солнца за горизонт.

Окинавское えーじ [edzu]【合図, 相図, что значит «знак, сигнал, флаг» и связано с первым значением 相. Происхождение фонетического облика слова えーじ обусловлено изменением формыあいず, あいづ【合図, 相図】 [aizu] ~ [aidzu] («сигнал») через продвижение вперед в речевом аппарате звука [u] и палатализацию.

Рюкюсский вариант можно сравнить со стандартным あいず [aizu] и диалектным вариантом речи жителей Йонагуни – あいでぃ aidi [3].

Итак, слова愛 и 相, являясь омофонами, обозначаются разными иероглифическими знаками, не обнаруживают связи в лексических значениях, имеют различное этимологическое происхождение, подтверждающее лексические различия, и обладают набором различных диалектных соответствий.

Библиографический список:

1.         Корчагина И. Т. Омонимия в японском языке. М., 2005. 173 с.

2.         Новый японско-русский словарь. М.: Дом славянской книги, 2015. 576 с.

3.         JLECT – Словарь японских диалектов. URL: https://www.jlect.com/search.php?r= + %E6 %84 %9B+&l=all&group=words; https://www.jlect.com/search.php?r= %E7 %9B %B8&l =all&group=words.