+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Удаленный устный перевод: особенности работы и основные проблемы

Кузнецова Вера Юрьевна — Канд. филол. наук, доцент 33-й кафедры, Военный университет им. князя Александра Невского Министерства обороны РФ, Москва, Россия

Не секрет, что за последние несколько лет способы общения людей и условия труда претерпели ряд изменений. Затронули изменения и сферу перевода. «Резко возрос спрос на “удаленных” переводчиков, которые должны осуществлять лингвистическое обеспечение разных мероприятий в условиях, в значительной степени отличающихся от тех, в которых они привыкли работать на офлайн-мероприятиях» [1, c. 314].

В условиях пандемии COVID-19 все переговорные процессы были моментально переведены в дистанционный формат [2]. Многие переводчики впервые столкнулись с переводом в онлайн-формате. Данный переход в значительной степени повлиял как на психологическое состояние переводчиков, так и на их работу в целом. Действительно, многие переводчики не имели достаточного опыта для того, чтобы оперативно подготовиться к новым условиям труда. Тем не менее, «переводчикам пришлось достаточно быстро перестроиться и “научиться” работать в новых условиях» [3, с. 144].

Цель данной статьи — рассмотреть особенности работы «удаленных» переводчиков, а также проанализировать сложности, с которыми они сталкиваются в условиях удаленного перевода. Для достижения поставленной цели был проведен опрос практикующих удаленных переводчиков, проанализированы и систематизированы их ответы по критерию «сложность удаленного перевода».

Но прежде чем подробнее рассмотреть результаты опроса, обратимся к определению понятия «удаленный устный перевод». Удаленный устный перевод — это синхронный или последовательный перевод, во время которого переводчик не находится в одном помещении с говорящими, а использует специальные технические средства и программы, позволяющие ему полноценно выполнять свою работу на расстоянии.

Проведенный опрос 20 переводчиков позволил сделать вывод, что все сложности можно разделить на три группы: сложности технического характера, сложности психологического характера, сложности физического характера (см. рис. 1).

Рисунок 1. Сложности удаленного перевода

Итак, во-первых, главная сложность, с которой столкнулись переводчики при переходе на удаленный перевод, — это, прежде всего, отсутствие специальной техники и стационарной точки доступа в интернет. 18 переводчиков отметили, что поиск гарнитуры и оборудования для стабильного интернета занял достаточно много времени и потребовал определенных вложений. Во-вторых, удаленный перевод стал для переводчиков более сложным и напряженным видом перевода, так как у них не было возможности почувствовать атмосферу, настроение участников, расслышать некоторые детали. Возросла когнитивная нагрузка. Все переводчики отметили, что удаленный перевод связан с увеличением психологической нагрузки и стресса. Кроме того, проблемы с интернетом, плохое соединение, низкое качество звука добавляют стресс. Повышенная психологическая нагрузка приводит многих переводчиков к профессиональному выгоранию. Интересно, что в языке появилось даже такое понятие, как «зум-тревожность», или «зум-выгорание» (Zoom anxiety, Zoom fatigue). «Зум-тревожность» — это чувство полного истощения, которое испытывает переводчик после рабочего дня, проведенного за экраном компьютера во время встреч.

Опрос показал, что 15 переводчиков отметили и такую проблему, как отсутствие рабочих условий, то есть отсутствие специально организованного пространства, которое необходимо для удаленной работы. Восемь переводчиков отметили, что долгое нахождение в одном положении перед камерой вызывает физический дискомфорт.

Как можно видеть, использование удаленного перевода связано с рядом проблем, в значительной степени влияющих на качество перевода. Для решения отмеченных выше проблем переводчикам следует придерживаться ряда рекомендаций.

1.      Регулярно обновлять технические средства, необходимые для обеспечения лингвистического сопровождения мероприятий.

2.      Стараться организовать рабочее пространство так, чтобы никакие внешние факторы не отвлекали переводчика во время работы.

3.      Регулярно проходить программы повышения квалификации, направленные на развитие навыков устного онлайн-перевода, совершенствование умений работы с переводческими программами.

4.      Особое внимание необходимо уделять психологической подготовке «дистанционных» переводчиков.

Все эти рекомендации помогут устным переводчикам сохранить высокую продуктивность, стрессоустойчивость и избежать, таким образом, выгорания.

Тем не менее, несмотря на ряд сложностей, многие переводчики отметили и положительные стороны удаленного перевода. Во-первых, в период пандемии они смогли продолжить работать. Во-вторых, удаленный перевод позволил значительно сократить транспортные и командировочные расходы как для заказчика, так и для переводчика. В-третьих, онлайн-переговоры всегда можно записать по согласованию сторон и использовать их позднее.

Итак, подводя итог, можно с уверенностью сказать, что несмотря на наличие трудностей технического, физического и когнитивного плана опрошенные переводчики в целом положительно относятся к развитию технологий удаленного перевода, так как в некоторых ситуациях это единственный вариант работы.

Библиографический список

1.    Бакмаев Р. Д., Аргентов В. М. О трансформации работы устных переводчиков в период пандемии COVID-19 (краткий обзор) // Курсантский вестник: вопросы филологии и лингвистики: Научно-практический альманах. Вып. 2. / Общ. ред.: доц. М. В. Полубоярова. М.: Военный университет имени князя Александра Невского Министерства обороны Российской Федерации, 2023. С. 312–316.

2.    Волчкова А. С., Краснопеева Е. С. Особенности дистанционного устного перевода в языковой паре «китайский-русский»: взгляд переводчиков // Russian Linguistic Bulletin. 2021. № 4 (28) С. 84–89.

3.    Краснопеева Е. С. Дистанционный устный перевод: терминология, таксономия и ключевые направления исследования // Научный диалог. 2021. № 11. С. 143–167.