Техника перевода фразеологических единиц английского языка на основе их семантических и структурных признаков
Кириллова Елена Борисовна — Старший преподаватель кафедры иностранных языков, Ярославский государственный технический университет, Ярославль, Россия
В связи с возросшим интересом лингвистов к языковой картине мира фразеология стала одним из наиболее исследуемых разделов, так как фразеологические единицы являются языковыми универсалиями и представлены во всех языках. Становление английского языка в качестве средства международного общения обостряет некоторые лингвистические проблемы, решение которых, в свою очередь, вызывает неоднозначную реакцию как носителей языка, так и его реципиентов. Актуальность данного исследования заключается в том, что наша речь является лишь частью того, что включается в понятие «язык», а регулирование языковых отношений связано с фоновыми знаниями. «Внутренняя форма, образ, лежащий в основе значения или употребления слова, могут быть уяснены только на фоне той материальной и духовной культуры, в контексте которой оно возникло» [4].
Объектом рассмотрения данного исследования являются вопросы лексической системы английского языка, а именно фразеологии. Исследуемый материал представлен фразеологическими единицами (далее — ФЕ), используемыми Джеком Лондоном в произведении «Зов предков». Цель данного исследования состоит в рассмотрении некоторых способов и приемов перевода ФЕ с английского языка на русский язык на материале этого художественного произведения.
Фразеология — это раздел языкознания, изучающий устойчивые словосочетания в разных языках [1]. Как лингвистическая дисциплина она возникла недавно, и у языковедов не сложилось еще единого мнения, что такое фразеологизмы, каковы их происхождение и классификация, техника перевода. По определению Оксфордского словаря, ФЕ представляют собой “phrase or sentence whose meaning is not obvious through knowledge of the individual meanings of the constituent words but must be learnt as a whole, e.g., in order to” [6] — «фразы или предложения, значения которых не являются очевидными благодаря знанию отдельных слов, входящих в его состав, а должны быть изучены в целом, например для того, чтобы» (здесь и далее перевод наш. — Е. К.).
Находясь на пересечении грамматики и лексики, ФЕ имеют ряд особенностей, в частности семантические и структурные. Важными аспектами изучения фразеологизмов является их устойчивость и системность, а также перевод, требующий определенных компетенций и опыта в сфере изучения данной дисциплины.
В ходе анализа практического материала методом сплошной выборки из произведения Дж. Лондона «Зов предков» было выделено 249 ФЕ, которые были классифицированы по их семантическим и структурным признакам. В основе семантической классификации лежит лексическое значение слова, структурная рассматривает его грамматическую принадлежность. «Деление по семантическому признаку» [5], другими словами тематическая классификация ФЕ, является наиболее известной и общепризнанной. Выделяются определенные типы групп, характеризующиеся наличием основной архисемы. В своем произведении автор использует фразеологизмы, касающиеся времени (forecast it a night at advance — «на ночь глядя», night found them back — «ночь застала их врасплох», by the time — «к тому времени», make up lost time — «наверстывать упущенное время»); самая многочисленная группа касается жизни и смерти (the grip of death — «дыхание смерти», mastered by sheer surging life — «кипела жизнь», the cry of life — «печаль жизни», of the life-and-death struggle — «не на жизнь, а на смерть»), взаимоотношений и чувств (had our little ruction — «погорячились», was beaten but not broken — «был побит, но не сломлен», stamped the snow in futile rage and tore his hair — «в гневе топал ногами и рвал на себе волосы») и мн. др. Следует отметить, что данная классификация может быть неоднозначной. Например, словосочетание now we make good time («теперь мы поладим»), можно отнести как к группе фразеологизмов, касающихся времени, так и к группе ФЕ, касающихся взаимоотношений и чувств. Также данная классификация не позволяет провести статистический анализ.
С нашей точки зрения, классификация на основе структурных особенностей ФЕ является более информативной [2]. Согласно грамматическому признаку выделяются следующие наиболее частотные группы: субстантивные, глагольные, адъективные, адвербиальные ФЕ и ФЕ, соответствующие структуре предложения.
Анализ материала художественного произведения позволяет определить, что наиболее многочисленная группа — это глагольные ФЕ. 42 % (97 сочетаний) представлены структурой V + N (глагол + существительное), например: give credit for wisdom — «принимать на веру», lend a hand — «протянуть руку помощи». Продуктивной моделью также является V + prep. + N (глагол + предлог + существительное): launched into air — «взлетел», bring to the ground — «прижаться к земле». Модель V + N + prep. + N также встречается достаточно часто: put nose out of doors — «совать нос не в свое дело», set foot to the ground — «встать на ноги».
18 % (45 сочетаний) представляют собой субстантивные ФЕ, причем в своем большинстве они имеют атрибутивно-предложный тип с примыканием, например: the call of the wild — «зов предков», the law of club and fang — «политика кнута и пряника», day after day — «изо дня в день».
5 % (17 сочетаний) — адъективные ФЕ, характеризующиеся атрибутивной связью между компонентами: adj. + N (cold cash — «грязные деньги», evil-looking creatures — «корень зла», fundamental and primitive code — «простое обычное правило»); некоторые из них имеют компаративную структуру: as + adj. + as + N (as hard as iron — «прочный как железо», as placatingly as in former days — «все так же печально»).
Адвербиальные ФЕ, представляющие большую группу сочетаний (47 ФЕ, 19 %), в структуре которых обязательно наличие предлога: from head to hills — «c головы до пят», in a quick rage — «в слепой ярости», in a trice — «в то же мгновение».
В исследуемом нами материале также широко представлены ФЕ, построенные по модели простого предложения (money chinked between them — «хлопнуть по рукам», it bits like a fire — «играть с огнем») или сложного предложения (it was easier to do them that not to do them — «сделал дело — гуляй смело», all will go well and the goose hang high — «все пойдет как по маслу»).
По критерию «труднопереводимости» фразеологизмы занимают одну из первых позиций. Если применить данную шкалу к рассматриваемым нами ФЕ, то следует отметить, что лишь их меньшая часть была переведена методом калькирования: all kinds of fashions — «на любой вкус и цвет», different as day and night — «разные, как день и ночь». Большая часть ФЕ не легко поддавались изучению, так как представляют собой образцы исконно английской образной речи: every moment life and limb were in peril — «царила вечная сумятица». Но метод изучения фразеологизмов на основе произведения тем и отличается, что сам контекст помогает растолковывать их значение, когда переводятся не отдельные слова, а смысл фразы. Например, выделенная нами группа фразеологизмов, построенная по модели простого или сложного предложений, содержит контекст на уровне предложения, что значительно облегчает его понимание: the joyful bark was twisted into a savage growl — «волк в овечьей шкуре». Некоторые ФЕ были переведены методом целостного преобразования (так называемый описательный перевод): nothing to do but loaf and bored — «царило блаженное спокойствие», took heart at this open mutiny — «набрался смелости»); методом антонимического перевода: do not lap over the needs — «хоть в петлю лезь». Причины заключаются в своеобразии языков, их лексического и грамматического строя, а также путей развития, истории и мировоззрения носителей. При переводе важно не только раскрыть значение фразеологизма, но и отобразить его яркость, образность, стилистическую функцию.
Большинство современных лингвистов выделяют четыре основных способа перевода ФЕ: фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, калькирование, описательный перевод [3] — все они были представлены в нашем анализе. Равноценный фразеологический перевод подразумевает нахождение эквивалента в переводящем языке (далее — ПЯ), например: a score of them — «значительное большинство», once for all — «раз и навсегда».
Второй способ фразеологического перевода — поиск аналога. Фразеологизм-аналог со сходным значением, но основанный на другом образе, используется, если невозможно подобрать эквивалент: the law of club and fang — «политика кнута и пряника», to be caught red-handed — «быть пойманным на месте преступления».
Калькирование и описательный перевод представляют собой нефразеологические способы перевода. Описательный перевод осуществляется посредством сравнения, толкования, то есть происходит объяснение фразеологизма, а не его перевод. В нашем случае описательный перевод представлен самой многочисленной группой: half-hidden among the trees — «вне поля зрения», gasping painfully for air — «перевести дух», and at the bottom of it was… — «виной всему было…».
В заключение следует отметить, что при работе с текстом рекомендуется использовать несколько приемов, чтобы прийти к истине. Вышеприведенные примеры указывают на сложные, спорные моменты, присутствующие в основном на лексическом уровне, как это кажется на первый взгляд. Структурный, грамматический строй также способствует адекватной передаче фразеологизмов на ПЯ. Чаще всего правильный перевод определяется с помощью ситуативного (экстралингвистического) контекста, включающего условия, время и место, факты реальной действительности, к которым относится высказывание. Нельзя забывать о технике перевода. Личность переводчика, его умение использовать богатство родного языка, способность сопоставлять, анализировать, находить аналогии и эквиваленты также имеют огромное значение.
Библиографический список
1. Алехина А. И. Фразеологическая единица и слово. Минск, 1991. 158 с.
2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2012. 376 с.
3. Белова Е. Е., Минасян В. А. О легких и трудных словах // Теоретические и практические аспекты лингвистики, литературоведения, методики преподавания иностранных языков: Сборник статей по материалам Международной научно-практической конференции. Кафедра теории и практики иностранных языков и лингводидактики НГПУ им. К. Минина. Н. Новгород, 2015. С. 11–18.
4. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М.: Наука, 1977. 312 с.
5. Смит Л. П. Фразеология английского языка. М.: Учпедгиз, 1959. 208 с.
6. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1982. 1019 p.