Национальные особенности немецких сказок и их перевод на русский язык
Дырда Жанна Николаевна — старший преподаватель кафедры профессиональной иноязычной подготовки, Барановичский государственный университет, Барановичи, Беларусь
Якимуш Диана Викторовна — студентка, Барановичский государственный университет, Барановичи, Беларусь
В современном мире люди разговаривают на разных языках. У каждого языка есть своя история: история зарождения, история развития и становления. Большое влияние на развитие народности оказывает сам язык, его правила и особенности. В социокультурном аспекте язык помогает людям взаимодействовать друг с другом. Однако исключительно для коммуникативных целей его использовали еще в древности.
На развитие немецкого языка во многом повлияли традиции Германии, которые формировались на протяжении многих веков. Многовековая история обеспечила ее богатым наследием. Немецкая культура привнесла значительный вклад в искусство, музыку, науку и технологии.
Особое место в немецкой культуре занимают сказки. Они являются неотъемлемой частью нашей жизни. Именно благодаря сказкам мы узнаем что-то новое, интересное. Ведь сказки — это своего рода энциклопедия, в которой собраны знания о культуре, традициях, особенностях быта разных стран и народов.
Немецкие сказки ассоциируются в первую очередь со сказками братьев Гримм. Братья Гримм, немецкие сказочники и лингвисты, оставили неизгладимый след в мире литературы и фольклора. Их сказки страшные, но в то же время захватывающие. Особенностью немецкого фольклора является насыщенность символами и мотивами, которые могут казаться страшными или мрачными. В них часто встречаются элементы магии, ведьмы и таинственные существа. Эти элементы могут вызывать у детей и взрослых чувство тревоги и ужаса, но в то же время они увлекают и заставляют задуматься.
Братья Гримм использовали сказки как средство воспитания и образования, чтобы передать мудрость и нравственные ценности следующим поколениям. В них зачастую затрагиваются важные вопросы жизни, такие как справедливость, добро и зло, верность и предательство. Братья Гримм собрали и опубликовали огромное количество немецких сказок, которые до этого были устным народным наследием. Самые известные немецкие сказки: „Rotkäppchen“ («Красная Шапочка»); „Daumesdick“ («Мальчик-с-пальчик»); „Bremen Stadtmusikanten“ («Бременские музыканты»); „Der gestiefelte Kater“ («Кот в сапогах»); „Aschenputtel“ («Золушка»); „Wolf und die sieben Geißlein“ («Волк и семеро козлят»); „Das häßliche junge Entlein“ («Гадкий утенок»); „Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich“ («Король-лягушонок, или Железный Генрих»); „Der wunderliche Spielmann“ («Необыкновенный музыкант») и др. (всего двести десять сказок и легенд вошли в сборник братьев Гримм «Детские и домашние сказки» (1812–1822)). Их сказки стали популярными не только в Германии, но и во всем мире. Они переведены на множество языков и до сих пор читаются и изучаются. На примерах сказок братьев Гримм рассмотрим особенности перевода немецких сказок на русский язык и причины, по которым содержание некоторых из них меняется при переводе.
Из-за разности менталитета и культур разных стран при переводе сказки «Белоснежка» („Schneewittchen“) на русский язык произошла адаптация текста под русскоязычную культуру. Например:
Dort sollst du sie töten und mir Lunge und Leber zum Wahrzeichen mitbringen. — Убьешь Белоснежку — принесешь мне ее сердце [1].
В оригинале королева просила охотника принести легкие и печень Белоснежки, а не сердце. Скорее всего, это связано с тем, что в русской культуре самым заветным трофеем было сердце.
Еще один пример:
Dann setzten sie den Sarg hinaus auf den Berg, und einer von ihnen bleib immer dabei und bewachte ihn — Гроб они поставили в пещеру, а у входа посадили кусты колючих роз [1].
При переводе данного фрагмента гроб помещался на гору, а не в пещеру. Замена связана с тем, что в русской традиции тема смерти священна, а сам обряд погребения — таинство.
В XIX в. люди стали задумываться, что наличие сцен насилия и жестокости неприемлемо не только для детей, но и для взрослых. По этой причине менялся текст сказок.
Например, эпизоды примерки хрустальной туфельки из сказки «Золушка»:
Aber sie konnte mit der großen Zeh nicht hineinkommen, und der Schuh war ihr zu klein. Da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach: „Hau die Zehe ab: Wann du Königin bist, so brauchst du nicht mehr zu Fuß zu gehen“. Das Mädchen hieb die Zehe ab, zwängte den Fuß in den Schuh, verbiß den Schmerz und ging heraus zum Königssohn. — Но та не могла залезть в нее большим пальцем ноги, ведь туфелька была ей слишком мала. Тогда мать протянула ей нож и сказала: «Отрежь палец на ноге. Когда ты станешь королевой, тебе больше не нужно будет ходить». Девушка отрезала палец, втиснула ногу в туфельку, забыла о боли и вышла к королевскому сыну [2].
Da ging diese in die Kammer und kam mit den Zehen glücklich in den Schuh, aber die Ferse war zu groß. Da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach: „Hau ein Stück von der Ferse ab: Wann du Königin bist, brauchst du nicht mehr zu Fuß zu gehen“. Das Mädchen hieb ein Stück von der Ferse ab, zwängte den Fuß in den Schuh, verbiß den Schmerz und ging heraus zum Königssohn. — Та пошла в комнату и обрадовалась, потому что смогла влезть пальцами ног в туфлю, но пятка была слишком велика. Тогда мать протянула ей нож и сказала: «Отрежь кусочек пятки. Когда ты станешь королевой, тебе больше не нужно будет ходить». Девушка отрезала кусок пятки, втиснула ногу в туфлю, забыла о боли и вышла к королевичу» [2].
В переводах А. Введенского и в последующих переводах сказки подвергались обработке и смягчению. Например, в русских изданиях 1991 г., 2000 г., 2014 г. концовка сказки «Золушка» такова:
Когда, наконец, слуги проходили мимо дома Золушки, сестры начали спорить, кому из них сначала примерять туфельку. Однако у одной были очень длинные пальцы, и когда она спустя время наконец сдалась, другая уже тайно радовалась. Но, увы, все старания были напрасны, ее пятка была слишком велика» [3].
Также в качестве примера можно привести фрагмент из сказки «Красная шапочка» („Rotkäppchen“).
Rotkäppchen aber holte geschwind große Steine, damit füllten sie dem Wolf den Leib, und wie er aufwachte, wollte er fortspringen, aber die Steine waren so schwer, dass er gleich niedersank und sich totfiel. — Тут уж Красная Шапочка натаскала поскорее больших камней, которые они и навалили волку в брюхо, и зашили разрез; и когда он проснулся, то хотел было улизнуть; но не вынес тягости камней, пал наземь и издох [4].
В адаптированном варианте для детей смягчили конец сказки, убрав некоторые описания действий:
Услышали они шум в домике, где всегда было тихо и спокойно, забеспокоились, уж не случилось ли что со старушкой, вбежали в домик и убили Волка. А потом распороли ему брюхо, и оттуда вышла Красная Шапочка, а за ней и бабушка — обе целые и невредимые [5].
Анализ перевода сказок позволяет сделать вывод, что характерной чертой немецких сказок является жестокое отображение реальности. Авторы не стараются сделать свою сказку доброй, но в ней есть серьезная мораль, которая воспитывает в немцах определенные черты характера. Однако русская и немецкая культуры различны. Если немецкие дети и подростки привыкли к такой реалистичной жестокости сказок, то русские ребята воспитаны на добрых, дидактических историях. И взрослые, и дети не принимают жестокость и «кровожадность» сказок, им больше нравятся мягкие, человечные переводы. Поэтому переводчикам приходится адаптировать перевод сказок под моральные нормы и культуру языка перевода.
Библиографический список
1. Национальные особенности немецких сказок и их перевод на русский язык. URL: https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2018/08/24/natsionalnye-osobennosti-nemetskih-skazok-i-ih-perevodov-na-russkiy.
2. Особенности национально-культурной адаптации сказок братьев Гримм при переводе на русский язык. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-natsionalno-kulturnoy-adaptatsii-skazok-bratiev-grimm-pri-perevode-na-russkiy-yazyk/viewer/.
Список источников
3. Rotkäppchen (DEUTSCH) — Красная шапочка (RUSSISCH). URL: https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=026&l=de&r=ru.
4. Братья Гримм. «Золушка» на немецком языке. URL: https://www.de-online.ru/zolushka-na-nemeczkom.
5. Братья Гримм. «Красная шапочка». URL: https://skazkiwsem.fun/krasnaya-shapochka-2/.















