+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Белорусский язык

Перевод с белорусского языка на русский: перевод печати в Нижнем Новгороде

Несмотря на то что русский язык является официальным языком Беларуси и многие официальные документы (паспорт, диплом, аттестат, свидетельство о заключении брака, свидетельство о рождении) дублируются на русском и белорусском языках, перевод с белорусского на русский пользуется устойчивым спросом. Чаще всего в бюро переводов обращаются с просьбой выполнить перевод с белорусского языка печатей и штампов, текст на которых в большинстве случаев не повторяется на русском. Перевод с белорусского в этом случае должен быть нотариально заверен. Услуга устного белорусского перевода практически не востребована.

belarus flagСложность перевода с белорусского на русский заключается как раз в близости этих языков, а также наличии большого числа грамматических и лексических единиц, сходных по форме, но отличающихся по содержанию. Хотя многие белорусские слова интуитивно понятны гражданам России, грамматические правила их употребления могут кардинально отличаться. По этой причине качественный перевод может выполнить только переводчик с белорусского языка, имеющий высшее филологическое образование. Наш ведущий переводчик с белорусского языка закончил Белорусский государственный университет в г. Минск по специальности филолог-переводчик.

Белорусский язык (беларуская мова) является официальным языком Республики Беларусь и распространен преимущественно в России, Украине и Польше. Современный белорусский язык сформировался на основе старобелорусского языка в конце XVIII века. Белорусский язык до конца XIX века оставался разговорным. Преподавание на нем практически не велось. Развитие белорусского языка в XIX веке происходило под влиянием политического конфликта между Россией и Польшей, одним из аспектов которого была борьба за идеологизацию образования. Вплоть до 1917 года преподавание в Беларуси велось то на русском, то на польском языках.

Интересные факты о белорусском языке:

• до выхода Беларуси из состава СССР словосочетание «белорусский язык» переводилось на английский как «Byelorussian language». Сейчас в англоязычных текстах чаще используется вариант «Belarusian language». Дословный перевод на английский «White Russian» встречается крайне редко;
• по данным опроса 2009 года, только 23% населения Беларуси разговаривают дома на белорусском языке;
• белорусский язык является официальным языком Республики Беларусь вместе с русским языком;
• белорусский алфавит, также как и русский, основан на кириллице, но состоит только из 32 букв;
minsk castle• классический учебник белорусской грамматики был разработан Брониславом Тарашкевичем в 1918 году и называется «Белорусская грамматика для школ». В своей работе автор обобщил традиции, сложившиеся к тому времени в белорусской художественной литературе, публицистике и периодической печати. Учебник белорусской грамматики Тарашкевича переиздавался 6 раз. Тарашкевич также известен тем, что перевел на белорусский язык «Илиаду» Гомера и «Пана Тадеуша» Адама Мицкевича;
• смешанный язык на основе белорусского и русского языков, преимущественно с русской лексикой и белорусскими фонетикой и грамматикой, называется «трасянка». Трасянка возникла как средство общения между городскими жителями, разговаривающими в основном на русском языке, и жителями села. В переводе с белорусского слово «трасянка» означает сено низкого качества, которое получается в результате смешивания свежескошенной травы с сухим сеном.

НАШИ УСЛУГИ

Устный перевод

Мы предлагаем последовательный и синхронный перевод, дистанционный перевод телефонных переговоров, аренду оборудования для синхронного перевода.

письменный перевод

За 10 лет работы нам доводилось успешно переводить тексты различной сложности: чертежи, научные статьи, патенты, веб-сайты, игры, программное обеспечение.

аудиовизуальный перевод

Мы предлагаем все виды аудиовизуального перевода: для закадрового озвучивание, для субтитрирования, для полного дублирования («липсинг»).

верстка

Верстка перевода и его подготовка к печати выполняются в специальном ПО (Adobe InDesign, AutoCAD) с точным повторением всех особенностей оригинального текста.

удостоверение перевода

Перевод может быть удостоверен как печатью бюро переводов, так и нотариально.

сопутствующие юридические услуги

В штате бюро работают высококвалифицированные юристы, готовые помочь найти выход из самых сложных ситуаций.

НАШИ ПРЕИМУЩЕСТВА

Более 10 лет опыта

Количество переведенных нами страниц приближается к миллиону. Нам приходилось решать лингвистические задачи разной сложности, часто в условиях жесткого дефицита времени.

Входим в ТОП-40 крупнейших бюро переводов

Рейтинг составлен сайтом https://translationrating.ru по данным за 2015 год.

Гибкие условия сотрудничества

Отношения с клиентами строятся на индивидуальном подходе, стремлении выяснить и максимально полно удовлетворить потребности клиентов.

Качество и конфиденциальность соответствуют ISO 17100

Мы понимаем, что качество и репутация являются нашими главными конкурентными преимуществами.

Активная инновационная деятельность

Мы разрабатываем программное обеспечение, участвуем в проектах профессиональных организаций, поддерживаем правотворческие инициативы.

04/11/2017

31 октября 2017 года в Санкт-Петербурге состоялся семинар «Работа переводчика в судах и полиции»

31/07/2017

Переводчики бюро переводов «Альба» завершили работу на авиасалоне МАКС

31/07/2017

10–14 июля 2017 года в Архангельске прошла десятая Летняя школа Союза переводчиков России