+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Форум в Уфе стал восьмым по счету и, как обычно, объединил наиболее активных участников отрасли: крупнейшие переводческие компании, преподавателей перевода, переводчиков, разработчиков программного обеспечения для переводческой отрасли. Сотрудники бюро переводов «Альба» выступили на конференции с двумя темами.

Руководитель компании кандидат юридических наук, доцент Александр Ларин рассказал о своем участии в работе инициативной группы Союза переводчиков России по подготовке проекта создания в России института судебных переводчиков. Проект был подготовлен в начале 2015 года совместно с Вадимом Сдобниковым (доктор филологических наук, профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова, председатель Правления Союза переводчиков России) и Людмилой Обидиной (кандидат юридических наук, доцент кафедры уголовного права и процесса юридического факультета Нижегородского государственного университета им. Н. И. Лобачевкого). В своем докладе Александр Ларин и Вадим Сдобников рассказали о содержании проекта и этапах работы над ним, в том числе его обсуждении на парламентских слушаниях в стенах Совета Федерации 20 декабря 2016 года и на Петербургском международном юридическом форуме 18 мая 2017 года.

Еще один совместный доклад – Александра Ларина и главного редактора бюро переводов «Альба» Антона Шеронова – прозвучал на секции «Особенности национального бизнеса: уроки лидеров». Доклад был посвящен опыту внедрения в компании почасовой оплаты за редакторскую и корректорскую правку переводов с помощью программы – тайм-треккера собственной разработки Editor’s Little Helper. Учет реальных времязатрат позволил бюро переводов «Альба» более объективно и гибко компенсировать усилия внештатных специалистов и в конечном итоге повысить качество услуг. Участники форума высоко оценили опыт компании и отметили, что почасовая оплата уже давно применяется многими зарубежными бюро и разработчиками программного обеспечения, но ее более широкому распространению в переводческой отрасли мешало отсутствие способов измерения реально затраченного внештатными специалистами времени.