+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Особенности создания терминологического англо-русского словаря-справочника по дистанционным технологиям в устном переводе

Котельникова Валерия Владимировна — Студентка, Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия

Краснопеева Екатерина Сергеевна — Канд. филол. наук, доцент кафедры теории и практики перевода, Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия

Термин — это ядро языка профессиональной коммуникации, важнейший и наиболее емкий носитель информации, который функционирует как переносчик специальных знаний. Термин задает направление мышления и является средством концептуальной ориентации специалиста [1, с. 78–79]. Состав и структура терминологических систем динамичны и во многом определяются развитием науки и технологий. Данная работа посвящена изучению технологической трансформации устного перевода через осмысление и систематизацию новых терминов в английском и русском языках.

В современном высокотехнологичном мире устный перевод может осуществляться дистанционно. С каждым годом появляются все новые технические решения, меняющие условия процесса перевода, что привлекает интерес исследователей. За последние годы для описания различных видов технологически опосредованного устного перевода в англоязычном профессиональном и научном переводческом дискурсе появилось большое количество вариативных обозначений, что обусловило сложность их передачи средствами русского языка. Таким образом, актуальность выбранной темы определяется необходимостью разработки метаязыка для дидактических материалов и научного описания данной предметной области на русском языке.

Цель нашего исследования — предложить и апробировать методику создания англо-русского словаря-справочника терминологии предметной области «Дистанционный устный перевод».

Поскольку при переводе терминов данной предметной области на русский язык наблюдается вариативность, мы представляем методику создания словаря-справочника синтетического типа, который дает исследователю возможность выделить лакуны в терминологии, увидеть причины наблюдаемых тенденций.

В качестве материала для словарных статей мы использовали два пользовательских подкорпуса:

1)   полный текст коллективной монографии «Устный перевод и технологии» (“Interpreting and Technology”, 2018) под редакцией К. Фантинуоли, а также научные статьи С. Браун, наиболее цитируемого автора по этому направлению (59 486 словоупотреблений);

2)   текст 143 аннотаций научных работ, отобранных в базе данных Scopus (29 902 словоупотребления) по запросу TITLE-ABS-KEY (interpreter OR interpreting) W/10 (remote OR video OR *phone OR distan* OR vri OR rsi OR vci)) (из полученных по данному запросу 868 аннотаций вручную отобраны 143 релевантных; методика отбора материала основана на [4]).

На основе материалов подкорпуса № 1 мы построили англо-русский тезаурус. Конструирование тезауруса подразумевает определение принципов отбора терминов-кандидатов; создание терминологического поля тезауруса; классификацию семантических отношений терминологии; организацию структуры словарной статьи тезауруса [2, с. 2]. С использованием корпусного менеджера AntConc и на основе таких методов корпусной лингвистики, как вычисление частотности, изучение конкорданса и анализ сочетаемости, мы выявили кандидаты в термины, заглавные термины (Remote Interpreting, Telephone Interpreting, Video Remote Interpreting), а также установили, как они связаны между собой семантическими и логическими отношениями.

Анализ содержания аннотаций научных работ из подкорпуса № 2 позволил распределить все исследования по категориям по следующим основаниям (табл. 1).

Таблица 1. Результаты категоризации

Категория

Количество исследований (из 143)

Способ перевода

Синхронный

16; remote interpreting (26); video-meditated interpreting (16)

Последовательный

117; telephone interpreting (24)

Материал исследования

Профессиональный перевод

93

Учебный перевод

8

Эксперимент

18

Сфера применения

Медицина

53

Право

14

Образование/наука

66

Благодаря этому этапу исследования мы увидели, что в научном переводческом дискурсе в контексте технологий обсуждаются как синхронный, так и последовательный перевод. Дистанционный перевод изучается на материале, записанном в реальных условиях, в учебных экспериментах и в инсценированных ситуациях. Технологически опосредованный устный перевод находит применение в области медицины, права, образования, науки.

Итак, полученные данные мы предлагаем организовать в словарной статье со следующей структурой. Проиллюстрируем наш подход на примере термина Remote Interpreting.

Блок 1. Существующие дефиниции

В этом блоке мы представляем существующие дефиниции термина, приводим наш собственный перевод на русский язык:

Remote Interpreting (RI) — the use of communication technologies to gain access to an interpreter in another room, building, town, city or country [5, p. 1]. — Удаленный устный перевод — использование технологий связи для получения доступа к переводчику, находящемуся в другом помещении, здании, населенном пункте или стране.

Блок 2. Количественный анализ (частотность)

В данном блоке мы представляем частотные характеристики изучаемого термина в исследуемых подкорпусах. Так, на первом этапе исследования при изучении текстов научных статей мы обнаружили, что термин Remote Interpreting использовался 118 раз. На втором этапе исследования мы обнаружили 71 пример контекста, в котором использовался данный термин. В то же время термин Distance Interpreting (вошедший в употребление относительно недавно [3]) встретился в текстах статей всего 18 раз, что указывает на широкое употребление Remote Interpreting в узком и широком значении.

Блок 3. Семантические отношения

Данный блок иллюстрирует семантические отношения рассматриваемых терминов. Непосредственно в словарной статье мы предлагаем размещать только визуализированный тезаурус.

Так, семантическое поле термина Remote Interpreting, построенное на основе наших данных, выглядит следующим образом (рис. 1).

Изображение выглядит как текст, диаграмма, План, Шрифт

Автоматически созданное описание

Рисунок 1. Семантическое поле термина Remote Interpreting

На уровне ассоциативных отношений возникает антонимия, которая связывает заглавный термин с термином In-Person Interpreting, имеющим противоположное значение — «контактный перевод».

В зоне иерархических отношений мы обнаружили мероним заглавного термина — Interpreting Technology («технологии устного перевода»). В то же время меронимом последнего является термин Technology-Based Training («применение технологий в дидактике перевода»). Стоит обратить внимание на тот факт, что термин Remote Interpreting Services («услуга удаленного перевода») — мероним холонима Interpreting Technology. Термин VIS (Video Interpreting Service — «услуги устного перевода по видеосвязи») имеет сложные, разветвленные холо-меронимические, а также гиперо-гипонимические связи. Он является гипонимом по отношению к гиперониму Remote Interpreting Services, меронимом — по отношению к холониму Video Interpreting System («система перевода по видеосвязи») и холонимом — по отношению к мерониму VISP (Video Interpreting Service Provider — «поставщик услуг в области устного перевода по видеосвязи»).

Блок 4. Результаты категоризации

Данный блок представляет описание основных сфер применения удаленного устного перевода.

По данным табл. 1, термин Remote Interpreting используется чаще всего в исследованиях синхронного перевода, соответственно, часто является контекстуальным синонимом RSI («удаленный синхронный перевод»).

Блок 5. Интерпретационная часть

В последнем блоке мы представляем прецедентные варианты перевода заглавных терминов, особенности их употребления в английском и русском языках. В силу отсутствия справочников и пособий, подробно описывающих терминологию ИКТ (информационно-коммуникационных технологий) в устном переводе, в нашем исследовании мы обращаемся к существующим прецедентным переводам, которые также необходимо систематизировать и унифицировать [3, с. 147].

Так, прецедентные варианты перевода термина Remote Interpreting присутствуют на сайтах разных переводческих бюро. Например, Glober Land — сайт, предназначенный для поиска проверенных переводчиков и гидов по всему миру. Система работает в 52 странах, в том числе в Италии, Германии, Франции, Испании, Корее, Индии, Китае, США, России. На сайте компании используется вариант «удаленный устный перевод». Антонимом данного термина стал другой вариант, представленный на сайте, — «традиционный перевод на месте». «Московский центр устных переводов» (бюро устных переводов Ustnoperevod) предоставляет услугу «устного перевода при дистанционных переговорах». На сайте московского бюро переводов Roid («Ройд») найден аналогичный вариант — «удаленный устный перевод». Бюро переводов Prima Vista, офисы которого располагаются в Челябинске и Москве, использует следующий вариант для обозначения представленного термина — «устный дистанционный перевод». Причем интересным является тот факт, что компания активно использует и «удаленный устный», и «дистанционный устный» перевод для обозначения представленного понятия, а также «устный дистанционный перевод по Viber». Бюро переводов Amaranthe Translations для обозначения RSI использует несколько другой вариант передачи понятия — «синхронный перевод онлайн». Бюро переводов «Навигатор» предлагает услугу «дистанционного перевода переговоров», а бюро переводов «Да Винчи» — услугу «онлайн-перевода по Zoom».

Таким образом, среди прецедентных вариантов перевода термина Remote Interpreting частотны варианты «удаленный устный перевод», «дистанционный устный перевод». В качестве наиболее релевантного мы предлагаем вариант «удаленный перевод».

По представленной схеме могут быть предложены описания терминов Distance Interpreting, Telephone Interpreting, Video Remote Interpreting и других, значимых для пояснения сущности изучаемой предметной области. Визуализированные семантические поля наиболее частотных терминов позволяют более полно рассмотреть формирующуюся предметную область через призму ее логических, семантических связей и корреляций. Разработанные материалы словарных статей могут быть использованы в процессе профессиональной подготовки лингвистов, а также способствовать развитию в русскоязычном переводоведении нового направления исследований дистанционного устного перевода.

Библиографический список

1.    Голованова Е. И. Введение в когнитивное терминоведение: Учебное пособие. 3-е изд., стер. М.: Флинта, 2017. 224 с.

2.    Жучкова И. И. Методика построения тезауруса английской терминологии лингвистики текста // Вестник Волжского университета им. В. Н. Татищева. 2016. № 1. С. 36–42.

3.    Краснопеева Е. С. Дистанционный устный перевод: терминология, таксономия и ключевые направления исследования // Научный диалог. 2021. № 11. С. 143–167.

4.    Краснопеева Е. С. Ключевые направления исследований устного перевода с применением корпусных ресурсов (на материале англоязычного научного переводческого дискурса 2001–2021 гг.) // Вестник Челябинского государственного университета. 2022. № 9 (467). С. 114–121.

5.    Braun S. Remote Interpreting // The Routledge Handbook of Interpreting. L.: Routledge, 2015. P. 352–367.